伊呂波歌
《伊呂波歌》(日语:いろは歌),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代的和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教的無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順(いろは順)。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。
《伊呂波歌》[编辑]
《伊呂波歌》最早出現在文獻上是承曆三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》。一般認為《伊呂波歌》是在10世紀末至11世紀中葉出現的。在《金光明最勝王經音義》中,以萬葉假名書寫為:
以 呂 波 耳 本 部 止
千 利 奴 流 乎 和 加
餘 多 連 曽 津 祢 那
良 牟 有 為 能 於 久
耶 万 計 不 己 衣 天
阿 佐 伎 喩 女 美 之
恵 比 毛 勢 須
現今流傳的《伊呂波歌》全文及讀法如下(漢字採用新字體,內容來自日本中學教科書,假名採用帶濁點的歷史假名遣;由於語言的演變,現在的讀音已不能和假名一一對應):
古代 | 現代 | 伊呂波順 | 漢譯 | ||
---|---|---|---|---|---|
假名 | 發音 | 漢字與假名 | 發音 | ||
いろはにほへと | Iro fa[a] nifofeto | Iro wa nioedo | 1 - 7 | (花的)顏色與芳香 | |
ちりぬるを | Tirinuru wo | Chirinuru o | 8 - 12 | (最終)會消散, | |
わかよたれそ | Wa ka yo tare so | Wa ga yo dare zo | 13 - 18 | 我們這個世上誰 | |
つねならむ | Tune naramu | Tsune naran | 19 - 23 | 都不能常駐不變; | |
うゐのおくやま | Uwi no okuyama | Ui no okuyama | 24 - 30 | 有為的深山 | |
けふこえて | Kefu koyete | Kyō koete | 31 - 35 | 在今天越過, | |
あさきゆめみし | Asaki yume mishi | Asaki yume miji | 36 - 42 | 不做膚淺的夢, | |
ゑひもせす | Wefi mo sesu | Yo[b]i mo sezu | 43 - 47 | 也不再沉醉。 |
詩歌解釋[编辑]
從中世代現代對於《伊呂波歌》有多種解釋,大多數認為是歌頌佛教的無常觀。12世紀時新義真言宗始祖覺鑁在《密嚴諸秘釋》中,說明《伊呂波歌》的大意為「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」。
अनिच्चा वत संखारा उप्पादवय धम्मिनो
उप्पज्जितवा निरुज्झन्ति तेसं वुपसमो सुखो ॥
Aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho.———長部16, 大般涅槃經
但由於古文獻對於《伊呂波歌》的用字、意義紀載分歧,因此實際上各句字的具體意義在現代仍無法確定。
若根據上述日本中學教科書的版本,可中譯全文如下。
版本一:
花雖芬芳終須落
此世豈誰可常留
有為山深今日越
不戀醉夢免蹉跎
版本二:
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
作者[编辑]
《伊呂波歌》的作者眾說紛紜。根據《釋日本紀》中記載,《伊呂波歌》的作者為空海大師。但以歷史觀點來說,空海大師當時已無如《伊呂波歌》的今樣歌謠形式,且對於上代特殊假名的寫法也有所出入,因此被認為是後世的穿鑿附會。日本語史研究學者小松英雄推斷,《伊呂波歌》作者應為真言宗系的學僧[1]。除此之外,也有人認為作者是比空海大師時代更早的柿本人麻呂[2]、或是因讒言而遭貶至大宰府的源高明,但皆無證據可供證實。
歷史[编辑]
西元2010年,在日本三重縣明和町的齋宮遺跡內,挖掘出四片寫有《伊呂波歌》的土器。這是平安時代的11世紀末到12世紀前半期的土器,也是日本寫有平假名《伊呂波歌》最古老的出土文物。從其纖細的筆跡和土器雙面皆有文字來看,齋宮歷史博物館推斷此土器為當時齋王的女官為學習文字所寫[3][4][5]。
習字範本的《伊呂波歌》[编辑]
《伊呂波歌》包含了所有的假名。約從11世紀起常常作為練習假名寫法的範本。江戶時代開始更廣為流傳。在大正時代針對3,065位受寺廟教育的小孩的調查中,有2,347個地方使用《伊呂波歌》作為練習[6]。
儘管明治時代以前的平假名有變體假名的分別,但習字時的《伊呂波歌》字體幾乎完全沒有差異[7]。其字體和現代的平假名大多相同,僅有「え」、「お」和「そ」不同。日本國語學者山田孝雄認為,現代平假名的成立曾受到《伊呂波歌》字體的影響[8]。
其他類似詩歌[编辑]
明治36年(1903年)的報紙《萬朝報》公開募集新的伊呂波歌(國音之歌),書寫的前提是必須使用通常的伊呂波加上「ん」後共48個字。最後由坂本百次郎所著的《鳥啼歌》(とりなくうた)獲選,而這首詩歌的假名順序則被稱為「とりな順」。
《鳥啼歌》全文如下。
鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中
寫作假名如下。
とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち
相關作品[编辑]
- 《哆啦A夢》第366集「骷髏頭島的寶藏」,劇情講述大雄和他的朋友到骷髏頭島尋寶,其中一個機關是考他們對「以呂波歌」裏47個不重複的假名的認識。
- 《艦隊Collection》中的敵方深海棲艦等角色的代號是以該歌曲的吟唱順序命名。
- 虛擬歌手鏡音鈴有歌曲《伊呂波唄》。
- 《刀劍亂舞》動畫第2期第7話ED《鈴生り時にて》的歌詞中提到了伊吕波歌。
- 《滿溢的水果塔》登场人物名字的首字来自于伊吕波歌。
參考資料[编辑]
- ^ 小松英雄. 『いろはうた』. 中公新書. 1979 (日语).
- ^ 篠原央憲. 『柿本人麻呂いろは歌の謎』. 三笠書房. 1986 (日语).
- ^ 斎宮跡:出土土師器の破片にいろは歌 平仮名としては最古. 每日新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始内容存档于2012-07-15) (日语).
- ^ 土器にひらがな「いろは歌」…国内最古. 讀賣新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始内容存档于2012-01-21) (日语).
- ^ 斎宮跡から日本最古の「いろは歌」ひらがな墨書土器が出土しました!. 齋宮歷史博物館. [2013-09-18]. (原始内容存档于2012-03-31) (日语).
- ^ 乙竹岩造『日本庶民教育史』(1929。臨川書店、1970、下、p. 968)
- ^ 矢田勉「いろは歌書写の平仮名字体」『国語と国文学』72巻12号、1995年。
- ^ 山田孝雄. 『国語史 文字篇』. 刀江書院. 1932 (日语).
註釋[编辑]
相關條目[编辑]
- 五十音順
- 五十音
- 天地之词
- 大为尔之歌
- 紅葉坂
- 伊呂波唄(いろは唄):鏡音鈴的歌曲,其中的「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならん」及「有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず」兩句歌詞即來自《伊呂波歌》。
外部連結[编辑]
- (日語) 様々ないろは歌がある