漢文訓讀

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由H2NCH2COOH留言 | 贡献2021年2月15日 (一) 02:13 撤销111.235.239.84讨论)的版本64151686,條目開頭已聲明統一使用新假名;「なほ」為舊假名)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

日語寫法
日語原文漢文訓読
假名かんぶんくんどく
平文式罗马字kanbun kundoku
日語舊字體漢文訓讀

漢文訓讀(日语:訓読、漢文訓読、読み下し),是日本人依日語文法解讀漢語文言文(日本人稱之為「漢文」)的方法。

在日語中,「訓読(くんどく)」與「訓読み(くんよみ)」有別:「訓読」指漢文訓讀,「訓読み」則是漢字訓讀

傳統意義上,漢文是直排的,訓讀文使用的是舊字舊假名,假名一般以不帶濁點片假名書寫。但此處由於技術限制而無法實現直排,故所有文本均以橫排呈現。為便於閱讀,本文的日語舊字舊假名改作新字新假名,假名採用帶濁點的平假名

概要

訓讀是日本人在閱讀漢文過程中,使用「乎古止點」ヲコト点、乎古止点(をことてん)在文中添加「ヲ(を)」與「コト(こと)」等助字,以「返點」返り点(かえりてん)表示詞語的閱讀順序,以送假名句讀點、片假名等作為閱讀的輔助,從而發展出的訓讀法。乎古止點、返點、送假名振假名等各種訓讀漢文的標點,統称「訓點」訓点

標點

乎古止點乎古止点・乎己止点・ヲコト点
在字的周圍加上點等符號,表示該位置的助詞、助動詞,並區分音節以輔助訓讀。始於奈良平安時代,用法依流派不同而相異,據考有逾百種[1]
文字左下角之「レ」「一」「上」等為返回符號。右下角的阿拉伯數字為閱讀順序
返點返り点
表示短語的閱讀順序,一般書於字的左下,種類如下:
  • 雁點レ点・雁点
單個返點標記,用於兩字之間。先讀雁點後的字,再返回讀雁點前的字。
  • 一二(三)點一二(三)点
按加一、二、(三)等的順序讀。
  • 上(中)下點上(中)下点
讀法同一二點。跨越一二點的範圍時使用(詳見下節)。
  • 甲乙丙点甲乙丙点
讀法同一二點。跨越上下點的範圍時使用。因上(中)下點只有三個可用,當跨越一二點的範圍,需指定四個以上的返點的位置時,有時略過上中下點不用,而直接使用甲乙丙點(天干共十個,故最多可用至十個)。
  • 天地人点天地人点
讀法同一二點。跨越甲乙點的範圍時使用。

使用不同級別的返點時,每句中高級的返點必須完全跨越低級的返點(如:下 二 一 上),不能交叉使用(如:下 二 上 一)或並列使用(如:二 一 下 上)。[2]

連字符
連接兩個漢字的一條縱線(㆐),表示被連接的字組成一個詞語,用於防止詞語被訓點打斷。

文字

助字、虛字

助字、虛字辨
漢字 視為助字,有讀音 視為虛字,無讀音
於、于 スコト人。 スコト
耶、邪

漢語中所說的文言文助字、虛字,大致等同於日語中所說的「助字」和「置き字」。儘管「助字」和「置き字」都指無實意、起結構作用的漢字,但二者的概念有少許差別。下文以「虛字」為日語「置き字」的譯語。

助字都有讀音,而虛字在訓讀中本身無讀音,但虛字的存在可能影響其他字的送假名補讀領域(即該漢字訓讀的送假名的以外的、起結構作用的送假名),使得讀音在送假名中體現出來。

助字在訓讀文(訓読文,加了訓點的漢文)中有讀音。而虛字(置き字)在訓讀文中沒有讀音,閱讀時應跳過,因此虛字下不會出現返點。在訓讀體(書き下し文)中,虛字一定不以漢字書寫,助字一般不以漢字書寫,不過也有例外。

然而將漢字視為助字還是虛字卻也並非一成不變,而是會因年代、訓讀者而異。譬如表示「在」的「於、于」一般視為虛字,但在過去也有視為助字而讀作「」的。

  • 不:助字,表否定,讀作「…ず」或「…ざる」(連体形),前方為名詞時,加上補讀後作「…なら」(「なら」屬於名詞的補讀領域)、「…あら」(「あら」屬於名詞的補讀領域)等。例如「人不知而不慍,不亦君子乎」讀作「ひとしてうら君子くんしなら」;「不利」讀作「あら」。
  • 而:表承接、遞進、修飾等時為虛字,在前字下補讀送假名「…(し)て」(此處泛指動詞的て形);表轉折時為虛字,在前字下補讀「…ども」。但也有作為助字讀作「而して」(音「しこう-して」,舊作「しかう-して」;又音「しか-して」)等其他情況。值得一提的是,「既而」讀作「すでして」,該詞表示「不久後」,但常被誤解為「既に」的強調。
  • 矣、焉:句末語氣詞,一般不讀、不寫。
  • 也:句末表判斷時一般讀作「なり」,可以漢字書寫;作語氣詞、調整音節時一般讀作「」,不以漢字書寫。
  • 於、于:表示「在」時一般視為虛字,加點訓讀時本身不讀,而在目的語下標假名「」。但也有作為助字讀作「…にいて」的情況。
  • 与、與、歟、耶、邪:句末語氣詞,一般讀作「」「」。
  • 与、與:「A与B」視情況讀作「AとB」或「AとBと」。

再讀文字

有些漢字在漢文訓讀中要分成兩部分來讀,這類漢字稱為「再讀文字」再読文字さいどくもじ

常見再讀文字例:

  • 未:讀作「いまだ…ず」,如「未之有也」讀作「いまこれざるなり」。
  • 猶:讀作「なお…のごとし」或「なお…がごとし」,如「過猶不及」讀作「ぎたるはなおおよばざるがごとし」。
  • 将、且:讀作「まさに…んとす」,如「老將至」讀作「まさいたんとす」。
  • 宜:讀作「よろしく…べし」,如「惟仁者宜在高位」(孟子)讀作「仁者ジンシャのみよろしく高位コウイべし」。

再讀文字下必有返點,讀法是初次遇到再讀文字時忽略返點而直接讀初讀部分,待由返點引導回該字時讀再讀部分[2]

書字原則

  • 原文(漢文)有的漢字,原則上予以保留(也可適當將一些漢字展開為假名,但此舉被一些專家認為是不尊重原文的做法);原文沒有的漢字,決不能無中生有[2]。如原文為「過猶不及」,則對應的訓讀不能寫作「過ぎたるは猶及ばざるが」(除非原文是「過猶不及」)。
  • 「各」讀作「おのおの」、「屡」讀作「しばしば」等情況下,訓讀有很多種寫法,可以寫作「各々」「屡々」等,但不寫作「各各」「屡屡」等,因為後者增加了漢字的數量,違反了不能書寫原文沒有的漢字的原則。
  • 絕大多數的助字、虛字(置き字)原則上不以漢字書寫,如「不可……」應寫作「…べからず」,不寫作「から」。不過有的情況下,使用漢字還是假名因訓讀者不同而異,例如有些訓讀者會把「可し」展開為「べし」,而有些訓讀者習慣保留漢字。[2]
  • 為了方便閱讀,可以在必要時插入空格來斷詞(一般用半形空格;全形空格會在文字間產生較大空白,不推薦使用)。[2]

讀法示例

注意:漢文原本是縱排的,此處改用橫排。相應地,原本偏左的返點改為偏下,上下關係改為左右關係。訓讀文的送假名一般為不帶濁點的舊假名,此處尊重歷史習慣,同時為了方便閱讀,改用帶濁點的舊假名。以下用片假名標註漢字音讀、平假名標註漢字訓讀。

  • 被雁点連結的兩字要倒讀:
    原文:魚我所欲也(孟子
    加返點:魚我所欲也。
    加假名:うをところほつなり
    读为:うお ほっところなり。也 → なり
  • 雁点僅用於兩字間,故要調轉詞語間順序時不用雁点:
    原文:度江河
    加返點:江河
    加假名:わたかう
    读为:コウわた(「度」「渡」)
  • 當有两个及以上连续雁点时,將被雁點連起來的字連續倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);當雁點下字亦標有其他返點時,先跳過該字直至找到沒有返點的實字(若有;當沒有時則是這套返點中最後一個字),然後再去按照返點標記的順序返回讀其他字,最後讀雁點上的字。如:
    原文:己所不欲勿施於人(論語·顏淵)
    加返點:己所欲、勿於人
    加假名:おのれところざるほつなかほどこスコトひと
    讀為:おのれほっせざるところひとほどこすことなかれ。不 → …ざる於 → に
  • 當有两个及以上不连续雁点时,分別調轉其順序,互不影響,如:
    原文:福善禍淫(尚書·湯誥)
    加返點:善禍
    加假名:さいはひぜんわざはひいん
    读为:ゼンさいわいインわざわい
  • 返点的综合运用例:
    原文:楚人有鬻盾與矛者(韓非子
    加返點:楚人有盾与一レ矛者
    雁點上字和下字皆为返点字。而其他返點之上字為返點字。先讀沒有返點之字,後讀雁點字(先读雁点下字,后读雁点上字),然後依其他返點次序來讀。故例文變為如下閱讀順序:「楚人 盾矛与 鬻者有」。
    加假名:びとひさたて一レほこもの
    讀為:びとたてほことをひさもの与 → …と…と
    最后翻成现代日语:楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが…楚国有位卖盾与矛的人……

電算處理

Unicode中,3190至319F的編碼用於定義上述的返点、連接字與字的縱線等。但是,「一レ」点、「上レ」点等並未收錄。

  • ㆐(U+3190):縱線
  • ㆑(U+3191):レ点
  • ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):一二三四点
  • ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):上中下点
  • ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):甲乙丙丁点
  • ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):天地人点

漢文訓讀體

漢文訓讀形成的日語文體稱為漢文訓讀體漢文訓読体),是文語體的一種。這種文體相當於漢文的直譯,因貼近漢文脈而有強烈的漢文口調,和口語體差別很大。不過漢文訓讀體後來在明治時代成為了官方文體,稱作「標準文」。漢文訓讀體中夾雜的假名一般以片假名表記[註 1],原因是片假名較方正,和漢字相類[4]。以《教育敕語》為例:

敎育勅語(舊字舊假名,標點係編者所加)
文部省標準漢譯(標點係編者所加)

值得注意的是,江戶時代官方文體為候文,明治時代仍是正式書函文體。由於候文也可使用漢文訓讀體,常有人不識、將兩者混為一談。

二戰後,日本政府頒行《日本國憲法》,新頒布的官方文書一律採口語體以便於民眾了解,候文、漢文訓讀體走入歷史。

復文

將以漢字、假名混書的漢文訓讀體回復為漢文的過程稱為復文。復文時得將假名書寫的實詞改回漢字、適當添加虛字、改換漢文訓讀體中的同音漢字。由於漢文訓讀體未必有「原文」,復文版本會因復文者而異。

前述《教育敕語》標準漢譯與原文的漢字有所出入(如「世濟美」、「義勇奉公」),故並非嚴格意義上的復文。以《大日本維新史》中收錄的《教育敕語》復文版本如下:

《大日本維新史》復文(原文用句讀斷句,今仍其舊)

因此,在清末民初梁啟超等人寫了《和文漢讀法》一書,提倡「和文漢讀法」,即只憑簡易日文文法,按漢文訓讀體的一些漢字以中文文法顛倒讀之、推其大意來解讀日文。不過其使用範圍僅限漢文訓讀體,於日文的其他文體(包括現代日語,即和漢混淆體)幾乎不能使用。周作人曾在1936年發表了題為《和文漢讀法》的隨筆,認為梁啟超的《和文漢讀法》令人們低估了日文的難度,且「……《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。」

日本以外

韩文在发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是應用不如日本的漢文訓讀廣泛。例子:

處容
吏讀文 吏讀替換為諺文 日譯 英譯





흔1흔2엇1엇2
흔1흔2뉘1뉘2
다1다2란1란2
릿


다가
어사

해엇고
해언고
해다마란
사날릿고

서울아래
도록다가
어와
이가 어라
것인데
것인고
것이마는
빼앗아간것을리오

서울
도록遊行고지내다가
어와리를
다리로구나
이지만(만)
누구인고?
이다마는(만)
빼앗것을

東京の明るき月に
夜更けまで遊び
帰りて寝床を見るに
脚が四本なり
二つは吾がものにして
二つは誰がものぞ
本は吾がものなれど
奪いしを如何にせん

In the moonlit capital
Having caroused far into the night.
I return home and in my bed
Behold, four legs.
Two have been mine
Whose Sire the other two
Two had been mine
No, no, they are taken.

以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例:

  • 漢文:蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
  • 吏讀文(下劃線部份為吏讀):陽物是乎等用良,水氣厭却,桑葉喫破爲遣,飮水不冬(漢語直譯:蠶為陽物,因而厭却水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
  • 將吏讀部分替換為諺文(現代式拼法):蠶딴陽物이온들쓰아,水氣을厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
  • 对训读的汉字也标注:누에므로,어해,고,마시지않는다。

再以《壬申誓記石》里面的文句为例:

  • 原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
  • 汉文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
  • 韓文두사람이 함께맹세하여 기록한다. 하느님앞에 맹세한다. 지금으로부터 세해뒤에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
  • 朝漢混用文두사람이 함께盟誓하여 記錄한다. 하느님앞에 盟誓한다. 只今으로부터 세해뒤에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
  • 对训读的汉字也标注:사람함께하여한다。하느님 한다。으로부터하고없도한다。

備註

  1. ^ 亦有少數特例,如太政官版《學制》序文即採漢文訓讀體裁夾雜平假名,後來公文格式統一,《法令全書》版不但修整成片假名,還使用較多漢字表記。[3]

參考資料

  1. ^ 沖森卓也. 『日本の漢字1600年の歴史』. ペレ出版. 2011: p141-142 (日语). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 古田島洋介、湯城吉信. 漢文訓読入門. 明治書院. ISBN 978-4-625-73400-7 (日语). 
  3. ^ 學事獎勵ニ關スル被仰出書(學制序文). [2017-02-26]. (原始内容存档于2017-06-23) (日语). 
  4. ^ 古田島洋介. 『日本近代史を学ぶための文語文入門:漢文訓読体の地平』. 吉川弘文館. 2013. ISBN 9784642080934 (日语). 
  5. ^ 文部省. 近代デジタルライブラリー - 漢英佛獨敎育勅語譯纂. 国立国会図書館. 1909-12-23 [2012-07-27]. (原始内容存档于2014-01-16) (日语). 
  6. ^ 重野安繹. 近代デジタルライブラリー - 大日本維新史「敎育勅語」. 国立国会図書館. 1899-12-13 [2012-07-27]. (原始内容存档于2014-01-16) (日语). 

參見