漢文訓讀
此條目需要补充更多来源。 (2015年3月21日) |
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 漢文訓読 |
假名 | かんぶんくんどく |
平文式罗马字 | kanbun kundoku |
日語舊字體 | 漢文訓讀 |
漢文訓讀(日语:訓読、漢文訓読、読み下し),是日本人依日語文法解讀漢語文言文(日本人稱之為「漢文」)的方法。
在日語中,「訓読(くんどく)」與「訓読み(くんよみ)」有別:「訓読」指漢文訓讀,「訓読み」則是漢字訓讀。
傳統意義上,漢文是直排的,訓讀文使用的是舊字舊假名,假名一般以不帶濁點的片假名書寫。但此處由於技術限制而無法實現直排,故所有文本均以橫排呈現。為便於閱讀,本文的日語舊字舊假名改作新字新假名,假名採用帶濁點的平假名。
概要
訓讀是日本人在閱讀漢文過程中,使用「乎古止點」(ヲコト点、乎古止点(をことてん))在文中添加「ヲ(を)」與「コト(こと)」等助字,以「返點」(返り点(かえりてん))表示詞語的閱讀順序,以送假名、句讀點、片假名等作為閱讀的輔助,從而發展出的訓讀法。乎古止點、返點、送假名、振假名等各種訓讀漢文的標點,統称「訓點」(訓点)。
標點
- 返點(返り点)
- 表示短語的閱讀順序,一般書於字的左下,種類如下:
- 雁點(レ点・雁点)
- 單個返點標記,用於兩字之間。先讀雁點後的字,再返回讀雁點前的字。
- 一二(三)點(一二(三)点)
- 按加一、二、(三)等的順序讀。
- 上(中)下點(上(中)下点)
- 讀法同一二點。跨越一二點的範圍時使用(詳見下節)。
- 甲乙丙点(甲乙丙点)
- 讀法同一二點。跨越上下點的範圍時使用。因上(中)下點只有三個可用,當跨越一二點的範圍,需指定四個以上的返點的位置時,有時略過上中下點不用,而直接使用甲乙丙點(天干共十個,故最多可用至十個)。
- 天地人点(天地人点)
- 讀法同一二點。跨越甲乙點的範圍時使用。
使用不同級別的返點時,每句中高級的返點必須完全跨越低級的返點(如:下 二 一 上),不能交叉使用(如:下 二 上 一)或並列使用(如:二 一 下 上)。[2]
- 連字符
- 連接兩個漢字的一條縱線(㆐),表示被連接的字組成一個詞語,用於防止詞語被訓點打斷。
文字
助字、虛字
漢字 | 視為助字,有讀音 | 視為虛字,無讀音 |
---|---|---|
於、于 | 勿レレ施スコトレ於レ人。 | 勿レレ施スコト二於人ニ一。 |
耶、邪 | 是邪非邪? | 是カ邪非カ邪? |
漢語中所說的文言文助字、虛字,大致等同於日語中所說的「助字」和「置き字」。儘管「助字」和「置き字」都指無實意、起結構作用的漢字,但二者的概念有少許差別。下文以「虛字」為日語「置き字」的譯語。
助字都有讀音,而虛字在訓讀中本身無讀音,但虛字的存在可能影響其他字的送假名補讀領域(即該漢字訓讀的送假名的以外的、起結構作用的送假名),使得讀音在送假名中體現出來。
助字在訓讀文(訓読文,加了訓點的漢文)中有讀音。而虛字(置き字)在訓讀文中沒有讀音,閱讀時應跳過,因此虛字下不會出現返點。在訓讀體(書き下し文)中,虛字一定不以漢字書寫,助字一般不以漢字書寫,不過也有例外。
然而將漢字視為助字還是虛字卻也並非一成不變,而是會因年代、訓讀者而異。譬如表示「在」的「於、于」一般視為虛字,但在過去也有視為助字而讀作「に」的。
- 不:助字,表否定,讀作「…ず」或「…ざる」(連体形),前方為名詞時,加上補讀後作「…ならず」(「なら」屬於名詞的補讀領域)、「…あらず」(「あら」屬於名詞的補讀領域)等。例如「人不知而不慍,不亦君子乎」讀作「
人 知 らずして慍 みず、亦 た君子 ならずや」;「不利」讀作「利 あらず」。 - 而:表承接、遞進、修飾等時為虛字,在前字下補讀送假名「…(し)て」(此處泛指動詞的て形);表轉折時為虛字,在前字下補讀「…ども」。但也有作為助字讀作「而して」(音「しこう-して」,舊作「しかう-して」;又音「しか-して」)等其他情況。值得一提的是,「既而」讀作「
既 にして」,該詞表示「不久後」,但常被誤解為「既に」的強調。 - 矣、焉:句末語氣詞,一般不讀、不寫。
- 也:句末表判斷時一般讀作「なり」,可以漢字書寫;作語氣詞、調整音節時一般讀作「や」,不以漢字書寫。
- 於、于:表示「在」時一般視為虛字,加點訓讀時本身不讀,而在目的語下標假名「ニ」。但也有作為助字讀作「…に
於 いて」的情況。 - 与、與、歟、耶、邪:句末語氣詞,一般讀作「か」「や」。
- 与、與:「A与B」視情況讀作「AとB」或「AとBと」。
再讀文字
有些漢字在漢文訓讀中要分成兩部分來讀,這類漢字稱為「再讀文字」(
常見再讀文字例:
- 未:讀作「いまだ…ず」,如「未之有也」讀作「
未 だ之 有 らざる也 」。 - 猶:讀作「なお…のごとし」或「なお…がごとし」,如「過猶不及」讀作「
過 ぎたるは猶 及 ばざるがごとし」。 - 将、且:讀作「まさに…んとす」,如「老將至」讀作「
老 い将 に至 らんとす」。 - 宜:讀作「よろしく…べし」,如「惟仁者宜在高位」(孟子)讀作「
惟 だ仁者 のみ宜 しく高位 に在 るべし」。
再讀文字下必有返點,讀法是初次遇到再讀文字時忽略返點而直接讀初讀部分,待由返點引導回該字時讀再讀部分[2]。
書字原則
- 原文(漢文)有的漢字,原則上予以保留(也可適當將一些漢字展開為假名,但此舉被一些專家認為是不尊重原文的做法);原文沒有的漢字,決不能無中生有[2]。如原文為「過猶不及」,則對應的訓讀不能寫作「過ぎたるは猶及ばざるが如し」(除非原文是「過猶如不及」)。
- 「各」讀作「おのおの」、「屡」讀作「しばしば」等情況下,訓讀有很多種寫法,可以寫作「各々」「屡々」等,但不寫作「各各」「屡屡」等,因為後者增加了漢字的數量,違反了不能書寫原文沒有的漢字的原則。
- 絕大多數的助字、虛字(置き字)原則上不以漢字書寫,如「不可……」應寫作「…べからず」,不寫作「…可から不」。不過有的情況下,使用漢字還是假名因訓讀者不同而異,例如有些訓讀者會把「可し」展開為「べし」,而有些訓讀者習慣保留漢字。[2]
- 為了方便閱讀,可以在必要時插入空格來斷詞(一般用半形空格;全形空格會在文字間產生較大空白,不推薦使用)。[2]
讀法示例
注意:漢文原本是縱排的,此處改用橫排。相應地,原本偏左的返點改為偏下,上下關係改為左右關係。訓讀文的送假名一般為不帶濁點的舊假名,此處尊重歷史習慣,同時為了方便閱讀,改用帶濁點的舊假名。以下用片假名標註漢字音讀、平假名標註漢字訓讀。
- 被雁点連結的兩字要倒讀:
- 原文:魚我所欲也(孟子)
- 加返點:魚我所レ欲也。
- 加假名:
魚 我 ガ所 レ欲 ス也 。 - 读为:
魚 我 が欲 す所 なり。(也 → なり)
- 雁点僅用於兩字間,故要調轉詞語間順序時不用雁点:
- 原文:度江河
- 加返點:度二江河一
- 加假名:
度 ル二江 河 ヲ一 - 读为:
江 河 を度 る(「度」通「渡」)
- 當有两个及以上连续雁点时,將被雁點連起來的字連續倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);當雁點下字亦標有其他返點時,先跳過該字直至找到沒有返點的實字(若有;當沒有時則是這套返點中最後一個字),然後再去按照返點標記的順序返回讀其他字,最後讀雁點上的字。如:
- 原文:己所不欲勿施於人(論語·顏淵)
- 加返點:己所レ不レ欲、勿レ施二於人一。
- 加假名:
己 所 レ不 レ欲 セ、勿 レレ施 スコト二於人 ニ一。 - 讀為:
己 欲 せざる所 、人 に施 すこと勿 れ。(不 → …ざる;於 → に)
- 當有两个及以上不连续雁点时,分別調轉其順序,互不影響,如:
- 原文:福善禍淫(尚書·湯誥)
- 加返點:福レ善禍レ淫
- 加假名:
福 シレ善 ニ禍 スレ淫 ニ - 读为:
善 に福 し淫 に禍 す
- 返点的综合运用例:
- 原文:楚人有鬻盾與矛者(韓非子)
- 加返點:楚人有下鬻二盾与一レ矛者上
- 雁點上字和下字皆为返点字。而其他返點之上字為返點字。先讀沒有返點之字,後讀雁點字(先读雁点下字,后读雁点上字),然後依其他返點次序來讀。故例文變為如下閱讀順序:「楚人 盾矛与 鬻者有」。
- 加假名:
楚 人 ニ有 リ下鬻 グ二盾 ト与 ヲ一レ矛 者 上 - 讀為:
楚 人 に盾 と矛 とを鬻 ぐ者 有 り(与 → …と…と) - 最后翻成现代日语:楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが…(楚国有位卖盾与矛的人……)
電算處理
Unicode中,3190至319F的編碼用於定義上述的返点、連接字與字的縱線等。但是,「一レ」点、「上レ」点等並未收錄。
- ㆐(U+3190):縱線
- ㆑(U+3191):レ点
- ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):一二三四点
- ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):上中下点
- ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):甲乙丙丁点
- ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):天地人点
漢文訓讀體
漢文訓讀形成的日語文體稱為漢文訓讀體(漢文訓読体),是文語體的一種。這種文體相當於漢文的直譯,因貼近漢文脈而有強烈的漢文口調,和口語體差別很大。不過漢文訓讀體後來在明治時代成為了官方文體,稱作「標準文」。漢文訓讀體中夾雜的假名一般以片假名表記[註 1],原因是片假名較方正,和漢字相類[4]。以《教育敕語》為例:
- 敎育勅語(舊字舊假名,標點係編者所加)
“ | 朕惟フニ、我カ皇祖皇宗、國ヲ肇ムルコト宏遠ニ、德ヲ樹ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我カ國體ノ精華ニシテ、敎育ノ淵源、亦實ニ此ニ存ス。爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博愛衆ニ及ホシ、學ヲ修メ、業ヲ習ヒ、以テ智能ヲ啓發シ、德器ヲ成就シ、進テ公益ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重シ、國法ニ遵ヒ、一旦緩急アレハ、義勇公ニ奉シ、以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ。是ノ如キハ、獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン。 斯ノ道ハ、實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ、子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所、之ヲ古今ニ通シテ謬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕爾臣民ト俱ニ拳拳服膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ。 |
” |
——明治二十三年十月三十日 |
- 文部省標準漢譯(標點係編者所加)
“ | 朕惟我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。我臣民、克忠克孝、億兆一心、世濟其美、此我國體之精華、而敎育之淵源、亦實存乎此。爾臣民、孝于父母、友于兄弟、夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及衆、修學習業、以啓發智能、成就德器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦緩急、則義勇奉公、以扶翼天壤無窮之皇運。如是者、不獨爲朕忠良臣民、又足以顯彰爾祖先之遺風矣。 斯道也、實我皇祖皇宗之遺訓、而子孫臣民之所當遵守、通諸古今而不謬、施諸中外而不悖。朕庶幾與爾臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。 |
” |
——《漢英法德教育敕語譯纂》[5] |
值得注意的是,江戶時代官方文體為候文,明治時代仍是正式書函文體。由於候文也可使用漢文訓讀體,常有人不識、將兩者混為一談。
二戰後,日本政府頒行《日本國憲法》,新頒布的官方文書一律採口語體以便於民眾了解,候文、漢文訓讀體走入歷史。
復文
將以漢字、假名混書的漢文訓讀體回復為漢文的過程稱為復文。復文時得將假名書寫的實詞改回漢字、適當添加虛字、改換漢文訓讀體中的同音漢字。由於漢文訓讀體未必有「原文」,復文版本會因復文者而異。
前述《教育敕語》標準漢譯與原文的漢字有所出入(如「世濟其美」、「則義勇奉公」),故並非嚴格意義上的復文。以《大日本維新史》中收錄的《教育敕語》復文版本如下:
- 《大日本維新史》復文(原文用句讀斷句,今仍其舊)
“ | 朕惟。我皇祖皇宗。肇國宏遠。樹德深厚。我臣民。克忠克孝。億兆一心。世濟厥美。此我國體之精華。而敎育淵源。亦實存乎此。爾臣民。孝乎父母。友于兄弟。夫婦相和。朋友相信。恭儉持己。博愛及衆。修學習業。以啓發智能。成就德器。進廣公益。開世務。常重國憲。遵國法。一旦緩急。義勇奉公。可以扶翼天壤無窮之皇運矣。如是。不獨朕忠良臣民。又足以顯彰爾祖先遺風。 斯道。實我皇祖皇宗之遺訓。而子孫臣民所當俱遵守焉。通之古今而不謬。施之中外而不悖。庶幾朕與爾臣民。俱拳拳服膺。咸一其德。 |
” |
——《大日本維新史》[6] |
因此,在清末民初梁啟超等人寫了《和文漢讀法》一書,提倡「和文漢讀法」,即只憑簡易日文文法,按漢文訓讀體的一些漢字以中文文法顛倒讀之、推其大意來解讀日文。不過其使用範圍僅限漢文訓讀體,於日文的其他文體(包括現代日語,即和漢混淆體)幾乎不能使用。周作人曾在1936年發表了題為《和文漢讀法》的隨筆,認為梁啟超的《和文漢讀法》令人們低估了日文的難度,且「……《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。」
日本以外
韩文在发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是應用不如日本的漢文訓讀廣泛。例子:
吏讀文 | 吏讀替換為諺文 | 日譯 | 英譯 | ||
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
東京の明るき月に |
In the moonlit capital |
以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例:
- 漢文:蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
- 吏讀文(下劃線部份為吏讀):蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飮水不冬。(漢語直譯:蠶為陽物,因而厭却水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
- 將吏讀部分替換為諺文(現代式拼法):蠶딴陽物이온들쓰아,水氣을厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
- 对训读的汉字也标注:
蠶 는陽 物 是 므로,水 氣 를厭 어해,桑 葉 뿐喫 고,水 을飮 않는다。
再以《壬申誓記石》里面的文句为例:
- 原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
- 汉文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
- 韓文:두사람이 함께맹세하여 기록한다. 하느님앞에 맹세한다. 지금으로부터 세해뒤에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
- 朝漢混用文:두사람이 함께盟誓하여 記錄한다. 하느님앞에 盟誓한다. 只今으로부터 세해뒤에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
- 对训读的汉字也标注:
二 人 이並 盟 誓 하여記 錄 한다。天 前 에盟 誓 한다。只 今 自 三 年 以 後 에忠 道 를執 持 하고過 失 이無 록盟 誓 한다。
備註
參考資料
- ^ 沖森卓也. 『日本の漢字1600年の歴史』. ペレ出版. 2011: p141-142 (日语).
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 古田島洋介、湯城吉信. 漢文訓読入門. 明治書院. ISBN 978-4-625-73400-7 (日语).
- ^ 學事獎勵ニ關スル被仰出書(學制序文). [2017-02-26]. (原始内容存档于2017-06-23) (日语).
- ^ 古田島洋介. 『日本近代史を学ぶための文語文入門:漢文訓読体の地平』. 吉川弘文館. 2013. ISBN 9784642080934 (日语).
- ^ 文部省. 近代デジタルライブラリー - 漢英佛獨敎育勅語譯纂. 国立国会図書館. 1909-12-23 [2012-07-27]. (原始内容存档于2014-01-16) (日语).
- ^ 重野安繹. 近代デジタルライブラリー - 大日本維新史「敎育勅語」. 国立国会図書館. 1899-12-13 [2012-07-27]. (原始内容存档于2014-01-16) (日语).