我發現譯者在翻譯時將日文的“軍”翻譯成“軍”,“軍団”翻譯成“軍團”,其他則大都直接譯成大隊、連隊等,與我們中文常用的編制不同,我們是否要在維基百科中將其修改?抑或是維持譯者最原始的翻譯內容?
日本語 |
English |
繁體中文(中華民國) |
简体中文(中华人民共和国) |
粗略兵力
|
方面軍/軍集団 |
Front/Army Group |
方面軍/集團軍 |
方面军/集团军群 |
400,000-1,000,000
|
軍 |
Army |
軍團 |
兵团/集团军 |
100,000–300,000
|
軍団 |
Corps |
軍 |
军 |
30,000–50,000
|
師団 |
Division |
師 |
师 |
10,000–25,000
|
旅団 |
Brigade |
旅 |
旅 |
3,200–5,500
|
連隊 |
Regiment |
團 |
团 |
1,000-4,000
|
大隊 |
Battalion |
營 |
营 |
300-800
|
中隊 |
Company |
連 |
连 |
80-150
|
小隊 |
Platoon |
排 |
排 |
15-45
|
分隊 |
Squad |
班 |
班 |
8-14
|
班 |
Team |
伍 |
伍 |
2-4
|
—以上未簽名的留言由Arc Unin(對話|貢獻)於2018年12月2日 (日) 07:46 (UTC)加入。[回复]