我发现译者在翻译时将日文的“军”翻译成“军”,“军団”翻译成“军团”,其他则大都直接译成大队、连队等,与我们中文常用的编制不同,我们是否要在维基百科中将其修改?抑或是维持译者最原始的翻译内容?
日本语 |
English |
繁体中文(中华民国) |
简体中文(中华人民共和国) |
粗略兵力
|
方面军/军集団 |
Front/Army Group |
方面军/集团军 |
方面军/集团军群 |
400,000-1,000,000
|
军 |
Army |
军团 |
兵团/集团军 |
100,000–300,000
|
军団 |
Corps |
军 |
军 |
30,000–50,000
|
师団 |
Division |
师 |
师 |
10,000–25,000
|
旅団 |
Brigade |
旅 |
旅 |
3,200–5,500
|
连队 |
Regiment |
团 |
团 |
1,000-4,000
|
大队 |
Battalion |
营 |
营 |
300-800
|
中队 |
Company |
连 |
连 |
80-150
|
小队 |
Platoon |
排 |
排 |
15-45
|
分队 |
Squad |
班 |
班 |
8-14
|
班 |
Team |
伍 |
伍 |
2-4
|
—以上未签名的留言由Arc Unin(对话|贡献)于2018年12月2日 (日) 07:46 (UTC)加入。[回复]