跳转到内容

Talk:曼谷

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 曼谷属于维基百科地理主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
泰国专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于泰国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科泰国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
城市专题 (获评初級高重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

建議

[编辑]

行政區域一節建議還是加上英文注音,否則外地人肯定不知所雲。雖然本人早已不在此列,畢竟每年有很多人要到曼谷去消閒或公幹,需要坐的士車到各區去。


森理世さん 2007年6月18日 (一) 03:21 (UTC)[回复]

勘误

[编辑]

“大皇宫”的链接链错了。懒猫 2007年8月31日 (五) 06:19 (UTC)[回复]

 已修复 --阿兵 (留言) 2009年6月8日 (一) 18:30 (UTC)[回复]

名字好长……

[编辑]

名字好长……--Hlhas (留言) 2008年8月27日 (三) 04:42 (UTC)[回复]

请问

[编辑]

那个泰语名字,是真的吗?为什么这么长?--Dorafmon (留言) 2011年12月30日 (五) 22:04 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了曼谷中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月5日 (三) 12:00 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了曼谷中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月12日 (四) 22:14 (UTC)[回复]


「估忒」兩字由來?

[编辑]

在泰國從未見過有「估忒」兩字來譯กรุงเทพ / Krung Thep,華人社區只見「泰京」 google搜尋中,用「估忒」的結果全是複製自維基百科 請問「估忒」是否某種方言的譯音,屬於原創研究? 若是表達發音Krung Thep,只標示RTGS皇家轉寫已足夠 Hoseneru23留言2018年7月13日 (五) 15:30 (UTC)[回复]

曼谷條目中的「估忒媽蛤那空」、「估忒」由來

[编辑]

在泰國從未見過有「估忒」兩字來稱呼กรุงเทพ / Krung Thep,華人社區只見「泰京」。在google搜尋後,發現用「估忒」的結果全是複製自維基百科。 估計「估忒」是否某種方言的譯音,屬於原創研究?

參閱編輯記錄,是2016年10月31日 (一) 20:45的版本,由 User:Joe Wetwitoo 將Krung Thep加入「估忒媽蛤那空」,替代Krung Thep Mahanakhon。現時條目行文像寫成「估忒」兩字是官方認可的曼谷正稱,例如第一段官方名字估忒媽蛤那空,描述似是「估忒媽蛤那空」六字是正式官方的譯名,但毫無參考來源。又內文有「估」字面直接翻譯為都市,「忒」字面直接翻譯為神,中文的「估」字何以翻譯為都市?估計應是"Krung"的泰文意思才對。

建議內文只列皇家泰語轉寫通用系統RTGS轉譯的拼音,泰國地名的中文名需要重新檢視一下,避免誤導。

--Hoseneru23留言2018年7月14日 (六) 18:48 (UTC)[回复]

除了首段外,下面正文中也在用这两个“译名”,需要一并清理。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年7月21日 (六) 12:07 (UTC)[回复]
你好,我是你們尋找的User:Joe Wetwitoo。先解釋一下,我是「估忒腔」,請不要講「曼谷腔」,因為是不一樣的方言,可以看en:Thai language方言的部分。其實Krung Thep這個發音「注音符號」可以描述,阿瑜陀耶腔等於「ㄍRㄨㄫ1,ㄊㄟㄅ4」,估忒腔等於「ㄍㄨㄫ1,ㄊㄟㄅ4」,首度腔沒有R因為閩南語沒有。對非華語拼寫的發音,粵語的恭貼「ㄍㄨㄫ1,ㄊㄧㄅ3」,這個發音泰語母語者可以寬容,但是如果拼寫為「gong1, tie3」這樣差異太大,閩南語的軍貼「ㄍㄨㄋ1,ㄊㄧㄅ3」,這個發音泰語也可以寬容,但「jun1, tie4」太慘了。中文維基百科是華語,不是粵語,可以解釋粵語怎麼說,但是不能把粵語為主。有人問估計「估忒」是否某種方言的譯音,屬於原創研究?,當然不是任何中文的方言,是對真正的發音最接近,可以參考我的論文,[1]我已經好好解釋華人對泰國人的誤會了。--2403:6200:88A0:9E2C:9D11:8233:C571:7323留言2018年8月28日 (二) 09:26 (UTC)[回复]
您好。我大致明白您的意思了。您认为经过粤语和潮州话转译再进入普通话(华语)的译名在普通话(华语)中不能较好地表现泰语的发音,所以您是直接用普通话(华语)来音译,译作“估忒”。不过,按照当下汉语音译的习惯(至少是中国大陆的习惯),如果一个地名人名还没有广为流传的普通话(华语)音译的话,来自普通话以外的汉语方言音译词也是可以直接在普通话(华语)中使用的,比如大家熟知的“Bangkok”经潮州话音译作“曼谷”再进入普通话(华语),从而在华文世界广为流传,不需要再重新用普通话直接音译作“滨谷”、“帮果”等。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
此外,您音译的“估忒妈蛤那空”用字仍可商榷,“Maha”一词译作“玛哈”更好,比如当今泰王的名字以及玛哈沙拉堪府名字中的“Maha”都译作“玛哈”,而“妈蛤”两个字都不是汉语音译外来词(至少不是中国大陆翻译泰国地名)时的常用字。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
之前我在Wikipedia:互助客栈/条目探讨开了新讨论页,欢迎您在互助客栈跟大家分享您的意见,更方便大家讨论。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
我懂你的固執,我可以給你用粵語與閩南語來拼寫外地名跟內地名。但是在音譯部分不能讓你使用粵語來學華語維基百科喔,「曼谷」是針對外地名的潮州話(閩南語),「濱閣」是針對外地名的粵語,「軍貼」是針對內地名的潮州話,「恭貼」是針對的內地名的粵語。華語發音有限,不能於華語「曼谷是泰文濱谷」來表達,你也不是華語使用者。~--2403:6200:88A0:738D:D31:180C:B4E6:5817留言2018年8月31日 (五) 09:47 (UTC)[回复]

曼谷的名字意思

[编辑]

為什麼有人說原意是指種橄欖的地方? Es1912留言2022年5月4日 (三) 05:28 (UTC)[回复]

  1. ^ WETWITOO, Gandis. The Study of Music Iconography in Phra Vihara of Reclining Buddha (Vihara Phra Buddhasaiyas) in Wat Pho (碩士论文). National Taiwan Normal University. 2018. Docket 28 August 2018.