维基百科:外語譯音表/德語

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
德語譯音表(人名)

b
bb
p
pp
d
dd
td
t
tt
th
dt
g
gg
k
ck
c*
w
v*
f
ff
v*
ph
ts
tz
z
c*
zz
ds
s
ss
ß
sch tsch
tzch
tzsch
zsch
ch* h*
ch*
m
mm
n
nn
l
ll
r
rr
rh
rrh
j
元音 夫(弗) 夫(弗)
a aa ah 薩/扎 馬(瑪) 納(娜)
e ee eh ä äh
i ie ih y(元音後) 西 尼(妮) 利(莉) 里(麗)
o oo oh ow(詞尾) 羅(蘿)
ö öh oe oeh e(非重音節)
u uh
ü üh ue ueh
an aan ahn
ang
au
ei ey ai ay 代(戴) 法伊 沙伊 夏伊
ein eyn ain ayn 艾因 拜因 派因 代因 泰因 蓋因 凱因 韋因 法因 蔡因 赛因 沙因 柴因 夏因 海因 邁因 奈因 萊因 賴因
en een ehn ön eng än ähn aen aehn oen
eu äu aeu 奧伊 博伊 波伊 多伊 托伊 戈伊 科伊 沃伊 福伊 措伊 索伊 朔伊 喬伊 肖伊 霍伊 莫伊 諾伊 洛伊 羅伊 約伊
eun äun aeun 奧因 博因 波因 多因 托因 戈因 科因 沃因 福因 措因 索因 朔因 喬因 肖因 霍因 莫因 諾因 洛因 羅因 約因
in ien ihn ün uen ühn uehn yn 林(琳) 林(琳)
ing 林(琳) 林(琳)
on ohn ong
un uhn

說明:

  • m在b或p前時按n譯寫;
  • v一般發/f/的音,有時也發/v/的音,尤其是外來名字;
  • ch在i、e、ä、ö、ü、eu、ey、l、r、n後面時按「希」行譯,在a、o、u、au後面時按「赫」行譯寫;
  • c在a、o、u、l、r前時按「克」行譯寫,在e、i、y、ä、ö前時按「茨」行譯寫;
  • s在詞首(含複合人名中複合部份開頭)的p和t前面時譯「施」;
  • ig在詞尾時g譯「希」。
  • (瑪)、(娜)、(妮)、(莉)、(麗)、(蘿)、(琳)等用於女名。(戴)和(弗)用於詞首。
  • 常用姓名后缀的译写须参考《世界人名翻译大辞典》。

补充说明(以下内容非《大辞典》中的内容,其为《大辞典》中没有提及但实际存在的情况,以及对《大辞典》提及的一些情况的进一步说明):

  • 在人名Christ及其各种变体中,人名开头的ch发音为/k/,译写作“克”,如人名Christ、Christa、Christel、Christensen、Christian分别译写作“克里斯特”、“克丽斯塔”、“克里斯特尔”、“克里斯滕森”、“克里斯蒂安”;
  • 在一些来源于拉丁语的人名中,字母组合eu的发音为/eu/而非/ɔɪ/,应按“埃”行(e)加“乌”译写,不过实际翻译中普遍存在误译,如人名Amadeus的发音为[amaˈdeːʊs][1],应译写作“阿马德乌斯”,而《大辞典》却将其误译为“阿马多伊斯”。

資料來源:

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界人名翻译大辞典》和新华社历史资料库收录的人名翻译,不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的地名译名标准请查阅《世界地名译名词典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

德語譯音表(地名)

b
bb
p
pp
d
dd
t
tt
th
dt
g
gg
k
ck
c(在a, o, u, l, r前)
ch
w
v
f
ff
v
ph
ts
ths
tz
z
zz
ds
c(在e, i, y和ä, ö前)
s
ss
ß
sch
s(在词首的p和t前)
tch
tsch
tzch
tzsch
zsch
ch(在i, e, ä, ö, ü, ei, eu, ey, l, r, n之后)
ig(词尾)
h(词首)
ch(在a, o, u, au之后)
m
mm
n
nn
l
ll
r
rr
rh
rrh
j
y
元音 夫(弗) 夫(弗) 斯(丝)
a aa ah 沙(莎) 马(玛) 纳(娜) 亚(娅)
e ee eh ä äh 代(黛) 雷(蕾)
i ie ih y(元音后) 西(锡) 尼(妮) 利(莉) 里(丽)
o oo oh ow(词尾)
ö öh/e(词尾、非重读音节) 约/耶
u uh
ü üh y(在辅音后)
an aan ahn 南(楠)
ang 南(楠)
au
ei ey (ai ay) 代(黛) 法伊 沙伊 夏伊 海(亥)
ein eyn (ain ayn) 艾恩 拜恩 派恩 代恩 泰恩 盖恩 凯恩 韦恩 法恩 蔡恩 赛恩 柴恩 海恩 迈恩 奈恩 莱恩 赖恩
en een ehn ön eng än ähn
eu (äu) 奧伊 博伊 波伊 多伊 托伊 戈伊 科伊 沃伊 福伊 措伊 索伊 绍伊 乔伊 肖伊 霍伊 莫伊 诺伊 洛伊 罗伊 约伊
eun äun aeun 奧因 博因 波因 多因 托因 戈因 科因 沃因 福因 措因 索因 绍因 乔因 肖因 霍因 莫因 诺因 洛因 罗因 约因
in ien ihn yn/ün ühn 因/云 林(琳) 林(琳)
ing
on ohn ung 东(栋)
un uhn

说明:

  • 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写。“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。
  • (娅)、(玛)、(娜)、(莉)、(丽)、(琳)、(妮)、(珍)、(丝)、(莎)和(黛)等汉字用于以女性人名命名的地名。
  • (弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾。
  • 部分字母译写规定
    • 字母组合pf按p(普)和f(法)列汉字译写。
    • 字母x按k(克)和s(斯)列汉字译写。
    • 字母组合ae一般按ä(埃)行译写。
    • 字母组合oe一般按ö(厄)行译写。
    • 字母组合ue一般按ü(于)行译写。
    • 字母v一般按f(法)列译写;当v位于两元音之间时,则按v(瓦)列译写;外来词地名也按v(瓦)列译写。
    • 字母组合oey一般按ö(厄)行译写。
    • 字母组合oi一般按o(奥)行译写。
    • 字母组合ui在德国西北部地名中,一般按ü(于)行译写。
    • 字母m在b和p前按n(恩)列译写。
    • 地名中常用构词成分的译写须参考《外语地名汉字译写导则 德语》(GB/T 17693.3-2009)。

补充说明(以下内容非《译写导则》中的内容,其为《译写导则》中没有提及但实际存在的情况,以及对《译写导则》提及的一些情况的进一步说明):

  • 如《译写导则》所述,字母组合ae、oe、ue通常为字母ä、ö、ü的古写法,发音同ä、ö、ü,故一般按ä(埃)行、ö(厄)行、ü(于)行译写。不过下莱茵地区、威斯特法伦地区以及北德的一些地名中,字母组合ae、oe、ue并非字母ä、ö、ü的古写法,而是发长音的a、o、u(e为不发音的“长音符号e”,即Dehnungs-e),即三组字母组合的发音分别为/aː/、/oː/、/uː/,应按a(阿)行、o(奥)行、u(乌)行译写,如Baesweiler、Kevelaer、Laer、Raesfeld、Saerbeck、Straelen、Coesfeld、Soest、Itzehoe、Bernkastel-Kues分别译写作“巴斯韦勒”[2]、“凯沃拉尔”[3]、“拉尔”[4]、“拉斯费尔德”[5]、“萨尔贝克”[6]、“施特拉伦”[7]、“科斯费尔德”[8]、“索斯特”[9]、“伊策霍”[10]、“贝恩卡斯特尔-库斯”[11]
  • 如《译写导则》所述,y在辅音后一般发音为/y/,按ü(于)行译写,不过有极少数辅音后的y发音为/i/,按i(伊)行译写,如地名Syke的发音为[ˈziːkə],译写作“锡克”[12]。此外还有极少数地名以字母组合ky结尾,其来源于斯拉夫语,字母y的发音同样为/i/,即字母组合ky发音为/ki/,译写作“基”,如地名Plötzky、Niesky分别译写作“普勒茨基”[13]、“尼斯基”[14]
  • 带有字母组合chs的地名中,一部分地名的字母组合chs发音为/ks/(这些地名多与萨克森(Sachsen)有关,或者地名的一部分为带有发音为/ks/的字母组合chs的单词),按k(克)和s(斯)列汉字译写,如地名Bad Sachsa、Buchs、Echsenbach、Fuchshofen、Fuchsmühl、Fuchsstadt、Sachsenhagen、Sachsenheim分别译写作“巴特萨克萨”、“布克斯”、“埃克森巴赫”、“富克斯霍芬”、“富克斯米尔”、“富克斯施塔特”、“萨克森哈根”、“萨克森海姆”。
  • 译音表中没有字母组合qua、qui、que及其对应的译字,但实际翻译中qua会译写作“夸”,qui、que会译写作“奎”,如地名Oederquart、Quarnstedt、Quarten、Quickborn、Quierschied、Querenhorst、Querfurt、Quern、Quernheim分别译写作“厄德夸特”[15]、“夸恩施泰特”[16]、“夸尔滕”[17]、“奎克博恩”[18]、“奎尔希德”[19]、“奎伦霍斯特”[20]、“奎尔富特”[21]、“奎恩”、“奎恩海姆”[22]
  • 梅克伦堡-前波美拉尼亚州勃兰登堡州柏林州萨克森-安哈尔特州和文德兰(Wendland)地区的一些地名以字母组合ow结尾,其来源于斯拉夫语,发音为/oː/(“w”为不发音的“长音符号w”,即Dehnungs-w),应按o(奥)行译写,如地名Altentreptow、Güstrow、Hagenow、Jerichow、Lüchow、Teltow分别译写作“旧特雷普托”[23]、“居斯特罗”[24]、“哈格诺”[25]、“耶里肖”[26]、“吕肖”[27]、“泰尔托”[28]
  • 极少数地名中,字母u为不发音的“长音符号u”(Dehnungs-u),如地名Pouch的发音为[pʰoːx],应译写作“波赫”。

资料来源:

  • 外语地名汉字译写导则 德语(GB/T 17693.3-2009),民政部地名研究所编,2009年2月

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界地名译名词典》和新华社历史资料库收录的地名翻译,不适用于人名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名译名标准请查阅《世界人名翻译大辞典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

参考资料[编辑]

  1. ^ Amadeus – Wiktionary. de.wiktionary.org. [2019-06-11] (德语). 
  2. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  3. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  4. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  5. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  6. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  7. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  8. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  9. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  10. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  11. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  12. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  13. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  14. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  15. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-11]. 
  16. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  17. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  18. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  19. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  20. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  21. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  22. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  23. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  24. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  25. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  26. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  27. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10]. 
  28. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-06-10].