您好,该条目的问题太多,不是不能修正,而是修正所耗费的努力已近乎重写。既然基本上是重写,那从头重写,会比在不好的基础上修改要好得多。以下摘录几处最明显的问题。
- 不止难民,北平的外国侨民有时也会被纳入诸如“惹麻烦”之类的假设当中其中也有来华经商的人,也尤为为侨民服务以赚钱的人;“假设”、“尤为”用法不对
- 爱德华·西奥多·查尔默斯·沃纳,生于新西兰,父亲周游世界,是一个家境殷实的普鲁士人。沃纳后来回到英国,就读于汤布里奇学校,青年时代丧父后,沃纳需要尽快找一份工作维生,于是投考外交部,并被派往北京学习中文;根据前半叙述的背景,这个“回到”令人难以理解
- 然而,热爱其驻在国的同时,沃纳的专业能力并令人看好,他时常顶撞上级,或是对侨民恶语相向,因而常常被派往偏远地带。不过,他还是成功地迎娶了社交名流格拉迪斯·拉文肖;“然而”和“令人看好”不明所以
- 1919年,沃纳夫妇在宣武门天主堂(或称南堂)那座由葡萄牙修女运营的孤儿院收养了一个两岁女孩;“那座”意义不明
- 在她生命中的最后一日里,帕梅拉早上去看了牙医;这是英文常用的表达方式,但中文很少这样说。这个最后一日是从被害人的角度出发写的,但是被害人视角来看她不知道这是最后一日。一般常用“案发当日”。
- 可是,等到晚八时的时候,帕梅拉还是没能回到家,然而老沃纳已经回家了。;“然而”的转折意义不明
- 根据沃纳自己的证词,他在当晚携手电筒出门寻找爱女,凌晨1时回家睡觉;随后,他声称自己当晚大部分时候都在寻找帕梅拉;“随后他声称”意义不明,证词和声称的内容是一致的。如果是“大部分”和前面的时间有些差异,那么应该强调这个差异,但也没强调。标点符号使用错误。
- 在那段早已干涸的水渠旁边,有一群野狗对一堆东西表现出了极大的兴趣;“表现出极大兴趣”十分生硬,“一堆东西”过于口语。
- 沃纳和北平的英国使团闹得也并不愉快;既口语又书面。
- 沃纳抱怨称,悬赏传单应该用中英双语印刷,而且赏金也应该通过银行账户转移;“通过银行账户转移”就是银行转账
- 沃纳对平福尔德不明不白地获释一事感到遗憾,并运用其对中国文化的了解,指出在当地的宗教和民间传统中并不存在摘取器官的做法;指出一些东西不需要运用自己对某事物的了解。运用自己的知识可以说服别人,但不需要运用知识来指出事实。
凡此种种,不一而足。只要仔细读过内容,对于能使用中文写作的人来说这些问题应是非常明显的。仅是这里指出的这些个别句子,都涉及语句组织和逻辑问题,句子与句子之间的关联都还没有提到,而这些都是令读者无歧义地理解内容的基础。所以,我的建议是,直接重读英文原文,理解之后用中文表达相同的意思即可,而不要在这种有结构性问题的文本上修改。因此,对于之后的改善工作来说,并不需要被删除的文字。