维基百科:同行评审/威廉王子 (格洛斯特公爵)
外观
威廉王子 (格洛斯特公爵)
[编辑]- 威廉王子 (格洛斯特公爵)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:全篇译自英文页面“Prince William, Duke of Gloucester”,期待批评指正。—Ehrijrf(留言) 2014年5月26日 (一) 08:07 (UTC)
- 评审期︰2014年5月26日 08:07 (UTC) 至2014年6月26日 08:07 (UTC)
内容与遣词
[编辑]- 宫务大臣(Lord Chamberlain)翻译为张伯伦勋爵,这是一个职位不是一个人名。原文的意思是担任宫务大臣的多赛特勋爵。Lady Fitzhardinge翻译为勋爵夫人更佳。“披戴湛藍斗篷的威廉王子,於1698年獲得嘉德勳章”一句的原文意思应该是身披嘉德骑士斗篷的威廉王子。Gz deleted(留言) 2014年6月12日 (四) 12:01 (UTC)
- “典禮開始之後,格洛斯特一度因為身體不適與病痛而提早離開宴席,但他康復之後,就跑去溫莎大公園進行獵鹿活動,卻不小心被他父親的小听差馬先男爵給弄傷出血。”Samuel Masham当时既然是page boy,那么就不太可能已经是贵族。我浏览了有关条目,他的男爵爵位是迟至1712年才创设的,所以当其时应该直呼其名。Gz deleted(留言) 2014年6月12日 (四) 12:11 (UTC)
- 文中数次出现“格洛斯特”,如果要称呼头衔,应该称呼其为“格洛斯特公爵”;如果称呼名字,应称其为“威廉”。格洛斯特并非能够直呼的姓名。——User:Gourd 自我批评!团结!就事论事!(留言) 2014年6月13日 (五) 07:55 (UTC)
- 并不同意。以阿瑟·韋爾斯利为例,就多被简称为“威灵顿”。不需要每一次都称其为“威灵顿公爵”。Gz deleted(留言) 2014年6月14日 (六) 14:46 (UTC)
- “格洛斯特的疗效曾令安妮公主与乔治王子出乎意料……”对应的原句是“The effectiveness of Gloucester's treatment having exceeded their expectations……”,我认为这一句还值得商榷。 ——User:Gourd 自我批评!团结!就事论事!(留言) 2014年6月13日 (五) 08:02 (UTC)
格式与排版
[编辑]
参考与观点
[编辑]