维基百科:同行评审/欧内斯特·海明威
外观
我努力了兩個多星期,翻譯及擴充,我有志願要把它擴至特色,請儘量提供編寫意見,好讓我把該條目寫得更完善,向特色條目進發。—Chaplin the Free Spirit ♨來喝杯茶吧! ★西出日頭 2007年6月15日 (五) 10:44 (UTC)
- 內容非常詳細,但註腳似乎有些問題。有些註腳其實是人物的原名,大可在內文中加入括號來標示。另外有一些註腳重複了同一的參考,可以嘗試在<ref>中加入"name",如<ref name="???">...</ref>,在重複索引的地方則用<ref name="???" />。——戰場之狼 2007年6月16日 (六) 13:27 (UTC)
- 尽量使用简繁转换模板吧,比如这句话:“他的两部作品《太阳照样升起》(台译《妾似朝阳又照君》,The Sun Also Rises)与《永别了,武器》(又译:《战地春梦》,A Farewell to Arms)忝列其中。”最好就把大陆译法与台湾译法用简繁转换模板(NoteTA)分列,这样也避免了在后文出现的作品名标题不统一的问题(The Sun Also Rises用的是“太阳照样升起”,A Farewell to Arms却用的是“战地春梦”,感觉有点不伦不类的),以上是我的一点意见。阿菲利菇@维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年6月16日 (六) 15:51 (UTC)
- 條目裡好像同時有「橡樹園」和「奧克帕克」存在,建議統一翻譯(或許需要繁簡轉換?)。另外著作名稱後面所附加的英文,有些是斜體、有些不是,建議統一成一種格式。—bstlee☻talk 2007年6月16日 (六) 16:12 (UTC)
- 除了以上的意見,我還覺得一些斷句與標點符號需要修飾,很明顯有翻譯的痕跡。另外舉例來說,「他」與「她」出現的頻率太高,例子請看介紹海明威的母親格雷斯的那一段。至於斷句與標點符號的誤用例子很多,有些英文有斷句的地方,中文不見得需要。譬如「因此這長期與大自然的接觸令他後來一輩子都很熱愛,並常出外到偏僻而杳無人煙的地方旅行。」這句話在中文讀起來就憋扭。「在這以後超過9年,直到1940年那場婚姻結束後,在1950年代,他進入了第二個時期,海明威在這個時期約寫了他一生所有作品數量的百分之七十,而他的這些工作都是在房屋後面被改裝成為書房的車房二樓中做的。」以及「《午後之死》,一本關於鬥牛的書籍,在1932年出版。」等的語句也非中文的習慣。還有,嚴謹的寫作要多用「但是」而非「但」,「之後」或「後來」而非「後」。或許有點吹毛求疵,但是台灣人有句話叫「互相漏氣求進步」,希望共勉之。— Marcus Hsu talk 2007年6月19日 (二) 09:44 (UTC)
- 已改善了一點,可以的話請再提出意見,謝謝,共勉之。—王者之王 ♨來喝茶吧! ★西出日頭 2007年6月28日 (四) 03:42 (UTC)