维基百科:同行评审/欧内斯特·海明威
外观
我努力了两个多星期,翻译及扩充,我有志愿要把它扩至特色,请尽量提供编写意见,好让我把该条目写得更完善,向特色条目进发。—Chaplin the Free Spirit ♨来喝杯茶吧! ★西出日头 2007年6月15日 (五) 10:44 (UTC)
- 内容非常详细,但注脚似乎有些问题。有些注脚其实是人物的原名,大可在内文中加入括号来标示。另外有一些注脚重复了同一的参考,可以尝试在<ref>中加入"name",如<ref name="???">...</ref>,在重复索引的地方则用<ref name="???" />。——战场之狼 2007年6月16日 (六) 13:27 (UTC)
- 尽量使用简繁转换模板吧,比如这句话:“他的两部作品《太阳照样升起》(台译《妾似朝阳又照君》,The Sun Also Rises)与《永别了,武器》(又译:《战地春梦》,A Farewell to Arms)忝列其中。”最好就把大陆译法与台湾译法用简繁转换模板(NoteTA)分列,这样也避免了在后文出现的作品名标题不统一的问题(The Sun Also Rises用的是“太阳照样升起”,A Farewell to Arms却用的是“战地春梦”,感觉有点不伦不类的),以上是我的一点意见。阿菲利菇@维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年6月16日 (六) 15:51 (UTC)
- 条目里好像同时有“橡树园”和“奥克帕克”存在,建议统一翻译(或许需要繁简转换?)。另外著作名称后面所附加的英文,有些是斜体、有些不是,建议统一成一种格式。—bstlee☻talk 2007年6月16日 (六) 16:12 (UTC)
- 除了以上的意见,我还觉得一些断句与标点符号需要修饰,很明显有翻译的痕迹。另外举例来说,“他”与“她”出现的频率太高,例子请看介绍海明威的母亲格雷斯的那一段。至于断句与标点符号的误用例子很多,有些英文有断句的地方,中文不见得需要。譬如“因此这长期与大自然的接触令他后来一辈子都很热爱,并常出外到偏僻而杳无人烟的地方旅行。”这句话在中文读起来就憋扭。“在这以后超过9年,直到1940年那场婚姻结束后,在1950年代,他进入了第二个时期,海明威在这个时期约写了他一生所有作品数量的百分之七十,而他的这些工作都是在房屋后面被改装成为书房的车房二楼中做的。”以及“《午后之死》,一本关于斗牛的书籍,在1932年出版。”等的语句也非中文的习惯。还有,严谨的写作要多用“但是”而非“但”,“之后”或“后来”而非“后”。或许有点吹毛求疵,但是台湾人有句话叫“互相漏气求进步”,希望共勉之。— Marcus Hsu talk 2007年6月19日 (二) 09:44 (UTC)
- 已改善了一点,可以的话请再提出意见,谢谢,共勉之。—王者之王 ♨来喝茶吧! ★西出日头 2007年6月28日 (四) 03:42 (UTC)