何塞法·萨里奥南迪亚
何塞法·萨里奥南迪亚(Joseba Sarrionandia Uribelarrea,(1958年4月13日—))生于比斯开,巴斯克作家,也是巴斯克独立组织埃塔成员,他撰写了大量的诗、短篇故事、小说。在作为埃塔成员关押于监狱中,于1985年越狱,从此后他秘密居住于某地并坚持写作。
生平
[编辑]他被毕尔巴鄂的德乌斯比大学授予巴斯克文学博士后,开始了他巴斯克语言老师生涯。他在Bergara的西班牙大学远端教育中心教授语音学,同时也为杂志写一些小品文,还与几位文学同仁组织了Pott banda会。他创办了Ibaizabal杂志,他写短篇故事也翻译书(特别是塞缪尔·柯勒律治-泰勒所著的The Rime of the Ancient Mariner)
1980年,他作为埃塔成员被西班牙员警逮捕,被判处22年有期徒刑。从那以后他的作品中出现了真实的监狱。在1985年的San Fermin日(7月7日)他与Iñaki Pikabea一块越狱,当时监狱里正开一场巴斯克歌手Imanol Larzabal的音乐会,他们藏匿于一个音响扬声器中成功逃脱,巴斯克前卫摇滚组合Kortatu 创作了“Sarri, Sarri”这首歌向他们致敬,从此以后他开始了他的秘密生活。而放遂的主题经常出现在他的作品里,在他的小说《Lagun Izoztua》(在巴斯克语中意思是冷淡的朋友)中他写了放遂。他的书和诗被不同的巴斯克歌手吟唱过,如 Mikel Laboa,Ruper Ordorika 和 Fermin Muguruza。他也出版过一个音讯书,书名为《Hau da ene ondasun guzia》 ,在这本书中,他朗诵了许多诗,以及一些其他歌手唱过的歌。
作品
[编辑]- Izuen gordelekuetan barrena. 1981
- Narrazioak. 1983
- Intxaur azal baten barruan. Eguberri amarauna. 1983
- Alkohola poemak. 1984
- Ni ez naiz hemengoa. 1985
- Atabala eta euria. 1986
- Marinel zaharrak. 1987
- Marginalia. 1988
- Ez gara gure baitakoak. 1989
- Izeba Mariasunen ipuinak. 1989
- Ainhoari gutunak. 1990
- Ifar aldeko orduak. 1990
- Gartzelako poemak. 1992
- Han izanik hona naiz. 1992
- Hnuy illa nyha majah yahoo. 1995
- Miopeak, bizikletak eta beste langabetu batzuk. 1995
- Hitzen ondoeza. 1997
- Hau da nire ondasun guzia. 1999
- Zitroi ur komikiak: Joseba Sarrionandia komikitan. 2000
- Lagun izoztua. 2001
- XX. mendeko poesia kaierak: Joseba Sarrionandia. 2002
- Kolosala izango da. 2003
- Akordatzen. 2004
- Harrapatutako txorien hegalak. 2005
- Munduko zazpi herrialdetako ipuinak. 2008
- Gau ilunekoak. 2008
- Idazlea zeu zara, irakurtzen duzulako. 2010
- Moroak gara behelaino artean? 2010
- Narrazio guztiak (1979-1990). 2011
- Durangoko Azoka 1965-2015. 2015
- Lapur banden etika ala politika. 2015
- Hilda dago poesia? ¿La poesía está muerta? 2016
作家的一首小诗
[编辑]英文
[编辑]The blacksmith slave
Captive in the rainforests of the West
they brought you to Rome, slave,
they gave you the blacksmith work
and you make chains.
The red iron that you carry out the oven
can be adapted as you want,
you can make swords
in order that your people could break the chains,
but you, this slave,
you make chains, more chains.
Translation source
中文
[编辑]“ | 铁匠奴隶 从西边的雨林中捉来 他们带你去罗马,奴隶 他们让你做铁匠活 你打了许多镣铐 他们让你做铁匠活 你从炉里取出的那火红的钢铁 可以做成任何你想做的 你可以做出利剑 你的人民可以用它打破镣铐 可是你,奴隶 你打了镣铐,更多的镣铐。 |
” |