何塞法·薩里奧南迪亞
何塞法·薩裏奧南迪亞(Joseba Sarrionandia Uribelarrea,(1958年4月13日—))生於比斯開,巴斯克作家,也是巴斯克獨立組織埃塔成員,他撰寫了大量的詩、短篇故事、小說。在作為埃塔成員關押於監獄中,於1985年越獄,從此後他秘密居住於某地並堅持寫作。
生平
[編輯]他被畢爾巴鄂的德烏斯比大學授予巴斯克文學博士後,開始了他巴斯克語言老師生涯。他在Bergara的西班牙大學遠端教育中心教授語音學,同時也為雜誌寫一些小品文,還與幾位文學同仁組織了Pott banda會。他創辦了Ibaizabal雜誌,他寫短篇故事也翻譯書(特別是塞繆爾·柯勒律治-泰勒所著的The Rime of the Ancient Mariner)
1980年,他作為埃塔成員被西班牙員警逮捕,被判處22年有期徒刑。從那以後他的作品中出現了真實的監獄。在1985年的San Fermin日(7月7日)他與Iñaki Pikabea一塊越獄,當時監獄裏正開一場巴斯克歌手Imanol Larzabal的音樂會,他們藏匿於一個音響揚聲器中成功逃脫,巴斯克前衛搖滾組合Kortatu 創作了「Sarri, Sarri」這首歌向他們致敬,從此以後他開始了他的秘密生活。而放遂的主題經常出現在他的作品裏,在他的小說《Lagun Izoztua》(在巴斯克語中意思是冷淡的朋友)中他寫了放遂。他的書和詩被不同的巴斯克歌手吟唱過,如 Mikel Laboa,Ruper Ordorika 和 Fermin Muguruza。他也出版過一個音訊書,書名為《Hau da ene ondasun guzia》 ,在這本書中,他朗誦了許多詩,以及一些其他歌手唱過的歌。
作品
[編輯]- Izuen gordelekuetan barrena. 1981
- Narrazioak. 1983
- Intxaur azal baten barruan. Eguberri amarauna. 1983
- Alkohola poemak. 1984
- Ni ez naiz hemengoa. 1985
- Atabala eta euria. 1986
- Marinel zaharrak. 1987
- Marginalia. 1988
- Ez gara gure baitakoak. 1989
- Izeba Mariasunen ipuinak. 1989
- Ainhoari gutunak. 1990
- Ifar aldeko orduak. 1990
- Gartzelako poemak. 1992
- Han izanik hona naiz. 1992
- Hnuy illa nyha majah yahoo. 1995
- Miopeak, bizikletak eta beste langabetu batzuk. 1995
- Hitzen ondoeza. 1997
- Hau da nire ondasun guzia. 1999
- Zitroi ur komikiak: Joseba Sarrionandia komikitan. 2000
- Lagun izoztua. 2001
- XX. mendeko poesia kaierak: Joseba Sarrionandia. 2002
- Kolosala izango da. 2003
- Akordatzen. 2004
- Harrapatutako txorien hegalak. 2005
- Munduko zazpi herrialdetako ipuinak. 2008
- Gau ilunekoak. 2008
- Idazlea zeu zara, irakurtzen duzulako. 2010
- Moroak gara behelaino artean? 2010
- Narrazio guztiak (1979-1990). 2011
- Durangoko Azoka 1965-2015. 2015
- Lapur banden etika ala politika. 2015
- Hilda dago poesia? ¿La poesía está muerta? 2016
作家的一首小詩
[編輯]英文
[編輯]The blacksmith slave
Captive in the rainforests of the West
they brought you to Rome, slave,
they gave you the blacksmith work
and you make chains.
The red iron that you carry out the oven
can be adapted as you want,
you can make swords
in order that your people could break the chains,
but you, this slave,
you make chains, more chains.
Translation source
中文
[編輯]“ | 鐵匠奴隸 從西邊的雨林中捉來 他們帶你去羅馬,奴隸 他們讓你做鐵匠活 你打了許多鐐銬 他們讓你做鐵匠活 你從爐里取出的那火紅的鋼鐵 可以做成任何你想做的 你可以做出利劍 你的人民可以用它打破鐐銬 可是你,奴隸 你打了鐐銬,更多的鐐銬。 |
” |