登坛宫
Đăng đàn cung/登壇宮 | |
---|---|
阮朝与 越南帝国国歌 | |
作词 | 阮福膺韶 |
作曲 | 让-巴蒂斯特·沙依诺 |
采用 | 1802年 |
废止 | 1945年 |
音频样本 | |
登坛宫 |
越南国歌历史 | |
---|---|
1802-1945 | 登坛宫 |
1945 第一首 第二首 | 登坛宫 越南,东天明珠 |
1946-1976 1949-1975 1946 - 1955 1955 - 1975 1965 - 1976 | 进军歌 呼唤公民 原歌词 修订歌词 解放南方 |
1976- | 进军歌 |
登坛宫 | |
越南语表记? | |
---|---|
国语字 | Đăng đàn cung |
汉喃 | 登壇宮 |
《登坛宫》(越南语:Đăng đàn cung)是越南阮朝时期皇室的颂歌。后来在1945年被指定为越南帝国国歌。
历史
[编辑]1802年,嘉隆帝阮福映夺取越南皇位,建立阮朝。嘉隆帝命令当时活跃于越南的法国冒险家让-巴蒂斯特·沙依诺(越南名字为“阮文胜”)为自己创作一首颂歌。沙依诺借用了弗朗茨·李斯特的乐曲《军队进行曲》(Marche Militaire)的旋律,创作了《登坛宫》。
从嘉隆帝统治时代开始,越南皇帝从顺化皇城前往南郊坛(đàn Nam Giao)祭天时都要演奏这首乐曲。在民间或朝廷上,有时亦会演奏此乐曲,用以祈祷神灵和颂扬皇恩的浩荡。
保大帝在位的时候,阮福膺韶(Nguyễn Phúc Ưng Thiều,是阮朝宗室)为这首乐曲填了词。后来在1945年,越南帝国首相陈仲金将这首曲子定为越南帝国国歌。
如今,这首曲子在越南依旧被演奏著。但其演奏仅限于越南,且受到了限制。现在这首乐曲仅在一些旅游景点和越南传统音乐的教学中使用。
歌词
[编辑]初版
[编辑]1932年,为了纪念保大自法国归国即位,阮福膺韶为这首乐曲填了词,后来成为官方版本的《登坛宫》歌词。
越南语(国语字)[编辑]Kìa, núi vàng bể bạc, Có sách trời định phận. Một dòng ta gầy non sông vững chặt. Đã ba ngàn mấy trăm năm, Màu gấm hoa càng sẵn, Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh trị |
越南语(汉喃)[编辑]箕,𡶀黄𣷭鉑, 固冊𡗶定分。 𠬠𣳔咱𫈺嫩滝凭鑕。 㐌𠀧𠦳𫣿𤾓𢆥, 貌錦花𪨈𬎻, 願茹越南𨷈𠁀盛治。 |
汉语翻译[编辑]看,金山银海前, 天书划定的国土。[1] 我们一同祈祷。 已有三千多年历史, 锦上添花, 愿越南国万代盛世。 |
2010年版
[编辑]2010年,为庆祝河内升龙1000周年,音乐家玉璠(越南语:Ngọc Phan)在《登坛宫》的曲调基础上重新填词,作成一首新歌。
越南语(国语字)[编辑]1.
2.
3.
4.
|
汉语翻译[编辑]1.
2.
3.
4.
|
相关条目
[编辑]注释
[编辑]参考资料
[编辑]- Thiện Mộc Lan (2000), Đôi điều về Đăng đàn cung quốc thiều của triều Nguyễn, Thông tin Khoa học và Công nghệ Journal, 1 (27).