讨论:猫和老鼠
猫和老鼠属于维基百科社会和社会科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
有关“不正确地称为”的争议
[编辑]User:123.193.12.44认为华纳将名称译为“汤姆猫与杰米鼠”是不正确的称呼而因此发起了编辑战。希望能够在这里讨论相关的事项。以我的观点来看,我觉得翻译名称并没有法理上的的正确与否,顶多就是官方与否、常用与否之类的差别。欢迎发表不同的意见。--笨笨的小B | 20巷 2008年2月3日 (日) 13:48 (UTC)
- 译音问题可以说是到处都有,就好像贝克汉姆在香港称为“贝克汉姆”一样,不过一样通用。Tinklestar (留言) 2008年2月3日 (日) 14:14 (UTC
建议延长对该条目的半保护
[编辑]自从对该条目封锁解除后,User:123.193.12.44又多次对其华纳官方译名冠为“错误”,希望管理员能对该条目作出半保护措施。 Tinklestar (留言) 2008年3月8日 (六) 12:28 (UTC)
很明显这不是一个有质量的条目
[编辑]本条目个人认为写得十分繁杂啰唆却没有写到点子上,动画片的特点没有完全表现。相信大多数人都看过汤姆与杰瑞,对于看过的人来说,本条目读著十分别扭。对于没看过的人来说,也不会对动画片有直观正确的了解。大使随员 (留言) 2008年5月24日 (六) 04:26 (UTC)
很明显好多内容是从英文直译过来的,狗屁不通……
[编辑]袋袋(留言) 2013年6月26日 (三) 02:01 (UTC)
保护何时解封?
[编辑]自从对这条目实施保护后,User:123.193.12.44并没有对“错误的译为”那段进行任何解释,导致改条目无了期封锁,与其无了期封锁,倒不如解封,有助于改善这条条目。 Tinklestar (留言) 2008年6月1日 (日) 14:31(UTC)
是否破坏?
[编辑]该条目解封后,又看见一个新IPUser:203.140.73.83多次将条目台湾华纳官方译名冠上“错误的译为”,之前保护的时候已经没有作出解释,保护解除后又故态复萌,希望管理员能够作出处理。落ㄖ余晖ぺ (留言) 2008年6月12日 (四) 12:38(UTC)
- (建议)为了本条目在维基百科上更好的发展,建议解除对本条目的半保护方针,如果相应的IP用户再对条目实施破坏行为,就把该IP用户无期限封禁。Anilro (留言) 2009年5月8日 (五) 13:08(UTC)
- 无限期封禁某个IP地址会导致善意用户无法使用维基百科,此乃因噎废食之举。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月8日 (五) 09:30 (UTC)
- 意思是无期限将该IP用户禁止编辑条目内容。--Anilro (留言) 2009年5月10日 (日) 12:48(UTC)
- 解封后,又看见“错误的译为”这几个字再出现了。我的天~~-★落ㄖの餘暉ぺ¤竊竊私語★ 2009年7月5日 (日) 06:51 (UTC)
- 意思是无期限将该IP用户禁止编辑条目内容。--Anilro (留言) 2009年5月10日 (日) 12:48(UTC)
- 无限期封禁某个IP地址会导致善意用户无法使用维基百科,此乃因噎废食之举。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月8日 (五) 09:30 (UTC)
封锁?解封?
[编辑]经过了几次的封锁、解封、在封锁、再解封,还是出现同样一个问题:页面还是被某位IP用户加上“错误的译为”。重复提醒了很多次,警告了很多次该为用户,情况还是依然出现。很明显,这应该不是简单的在于“编辑战”的问题上了。管理员理应多加留意。★落ㄖの餘暉ぺ¤Talk 2 Me!★ 2009年11月27日 (五) 09:42 (UTC)
猫和老鼠词条的地区词处理
[编辑]我编辑之前就有noteTA了,我又加上了T,之后我发现虽然标题换了,但是在大陆版本的杰瑞和香港版本的谢利仍是杰利,倒是在各电视台于1980年代播出时曾经将其译作“托姆和小杰瑞”中本该不改为杰利和谢利的却改了,求助,怎样改除了“各电视台于1980年代播出时曾经将其译作“托姆和小杰瑞”之外的所有杰利? 附上 noteTA |T=zh-cn:猫和老鼠; zh-tw:汤姆猫与杰利鼠; zh-hk:汤姆与谢利; zh-sg:猫和老鼠 |1=zh-cn:猫和老鼠; zh-tw:汤姆猫与杰利鼠; zh-hk:汤姆与谢利; zh-sg:猫和老鼠 |2=zh-cn:杰瑞; zh-tw:杰利; zh-hk:谢利; zh-sg:杰瑞 本来前后都有括号,为了在这里显示,我去掉了。 --杰里毛斯(留言) 2017年5月20日 (六) 08:43 (UTC)
- @杰里毛斯::启用全局转换并用
-{}-
框住不想转换的字词,例如各电视台於1980年代播出时曾經將其译作“'''托姆和小-{杰瑞}-'''
。分散到全文的转换不便于编辑,因此如有可能还宜尽量采用全局转换。谷戻り(留言) 2017年5月26日 (五) 00:22 (UTC)- @Tanimodori:我看没人回我,直接手动把全文转换了,这样不算地区用词破坏吧?有点慌。——杰里毛斯(留言) 2017年5月26日 (五) 04:35 (UTC)
- @杰里毛斯:应该算不上,但建议还是采用上述方法以便其他编者编辑。请勇于编辑!谷戻り(留言) 2017年5月26日 (五) 04:48 (UTC)
- @Tanimodori:唉,还是保持我手动的吧,不太会改。——杰里毛斯(留言) 2017年5月26日 (五) 04:57 (UTC)
- @杰里毛斯:应该算不上,但建议还是采用上述方法以便其他编者编辑。请勇于编辑!谷戻り(留言) 2017年5月26日 (五) 04:48 (UTC)
- @Tanimodori:我看没人回我,直接手动把全文转换了,这样不算地区用词破坏吧?有点慌。——杰里毛斯(留言) 2017年5月26日 (五) 04:35 (UTC)