模板讨论:Infobox animanga/name
外观
ACG脑
[编辑]几个ACG脑几年前决定了在模板:Infobox animanga/name中使用“官方命名”和“正式译名”这两个词汇来描述译名的属性区别。请问“官方”和“正式”有怎么样的词意关系?--百楽兎 2010年1月7日 (四) 02:05 (UTC)
英文都是offical.基本一样么—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年1月7日 (四) 02:08 (UTC)
- 照模板定义official=官方译名、formal=正式译名,在英文语意上来说official比formal更有正式意味,个人比较倾向翻成“正统”或“正宗”,“官方”应留给真正的官方使用才对;不过既然大家习惯翻成“官方”,那也未尝不可,就当是借喻。-Justice305 (留言) 2010年1月8日 (五) 15:24 (UTC)
- 两者的定义在日本动漫游戏条目译名命名规则中有详细说明。—Cp111 (留言) 2010年1月8日 (五) 00:50 (UTC)
- 这种词汇定义是给ACG脑自己看的,还是宣布给全世界的人看的?搞笑也不是这样。--百楽兎 2010年1月8日 (五) 01:00 (UTC)
- 建议改成原作者译名和代理商译名—SchwarzKatze (留言) 2010年1月16日 (六) 01:31 (UTC)
- (:)回应
- 根据WP:ACG#NAME官方译名的定义不只适用原作者,正式译名也不只适用代理商,电视台虽从代理商购片播放,但名称也不一定会跟代理商使用的相同;所以如改成原作者译名和代理商译名仍不足以概括,个人认为维持现状就行了!-Justice305 (留言) 2010年1月18日 (一) 13:07 (UTC)
- 维持现状就是苟同几个ACG脑逻辑不通的自我满足。--百楽兎 2010年1月24日 (日) 03:32 (UTC)
- 你的意思是非ACG脑的人会搞不懂这两者之间的差别是吧!实际上官方译名并不常见,所以模板中会填的大多只会有正式译名,外人来看应该是没有这个问题吧!要用模板的人自然会看说明,没有什么好混淆的。—yans1230 (留言) 2010年1月24日 (日) 16:02 (UTC)
- 那只是掩耳盗铃而已,未解决两个栏位同时出现时的问题,也是这个争议的焦点。--百楽兎 2010年1月25日 (一) 01:10 (UTC)
- 不合你意的就是“苟同”、“掩耳盗铃”,擅改模板跟定义,当维基是个人私有物吗?-Justice305 (留言) 2010年1月25日 (一) 02:15 (UTC)
- 比起抱着“逻辑不通”的“私定义”不放的几个ACG脑,我好像稍微好一丁点 --百楽兎 2010年1月25日 (一) 03:37 (UTC)
- 不合你意的就是“苟同”、“掩耳盗铃”,擅改模板跟定义,当维基是个人私有物吗?-Justice305 (留言) 2010年1月25日 (一) 02:15 (UTC)
- 那只是掩耳盗铃而已,未解决两个栏位同时出现时的问题,也是这个争议的焦点。--百楽兎 2010年1月25日 (一) 01:10 (UTC)
- 你的意思是非ACG脑的人会搞不懂这两者之间的差别是吧!实际上官方译名并不常见,所以模板中会填的大多只会有正式译名,外人来看应该是没有这个问题吧!要用模板的人自然会看说明,没有什么好混淆的。—yans1230 (留言) 2010年1月24日 (日) 16:02 (UTC)
- 维持现状就是苟同几个ACG脑逻辑不通的自我满足。--百楽兎 2010年1月24日 (日) 03:32 (UTC)
- 建议改成原作者译名和代理商译名—SchwarzKatze (留言) 2010年1月16日 (六) 01:31 (UTC)
- 这种词汇定义是给ACG脑自己看的,还是宣布给全世界的人看的?搞笑也不是这样。--百楽兎 2010年1月8日 (五) 01:00 (UTC)
继续讨论Infobox animanga/name
[编辑]- 为什么有栏位叫作“正式译名”?
- 为什么“官方译名”不是正式译名?
- 该栏位名是基于什么惯例或常识
- 该命名法是否为中文维基百科独创及特有?
- 为什么该栏位名是共识?
- 为什么该栏位名非叫作“正式译名”不可?
- 为什么该模板非用不可?
--百楽兎 2010年3月13日 (六) 01:06 (UTC)
- 由于有些动漫,原厂不一定会给统一的中文的命名,所以有可能导致中港台的代理商,甚至是同一地区不同的代理商都各自重新命名。所以这问题似乎无解?
- -P1ayer (留言) 2010年3月13日 (六) 17:05 (UTC)
- 对于已使用多时的模板,请先取得共识后再修改。还有别对个别的条目去做手动转换,去替换讯息框内的文字。这样可能会被误会,而引发编辑战。-P1ayer (留言) 2010年3月13日 (六) 17:13 (UTC)
- (!)意见 - 建议把“正式译名”改成“其它正式<br/>译名”,“常用译名”改成“其它常用<br/>译名”,如果Infobox内无“official”及/或“formal”参数,则“官方译名”及/或“其它正式译名”的右栏显示为“无”。--Mewaqua 2010年3月14日 (日) 11:25 (UTC)
- 目前的用法是:
- 目前这个分类方法是前几年讨论出的共识。--Jnlin(讨论) 2010年3月14日 (日) 15:56 (UTC)
- “官方译名”、“代理译名”各位觉得如何?--Jnlin(讨论) 2010年3月14日 (日) 16:05 (UTC)
- (:)回应
- 前面已有人说明,就不赘述了
- 中文圈的特有情形,就是代理、播放机构常常不同调,纵使有官方译名,正式译名也未必相同(ex.钢之炼金术师 FULLMETAL ALCHEMIST、 韦駄天翔)
- 同上
- 是的,没错
- 经过讨论且行之有年,不可能每个人都满意,但大家愿意遵守译名规则,这也是共识啊~
- 可以经讨论取得共识后修改,并非铁板一块
- 这涉及两岸三地的特殊历史文化背景,同样都是正式译名、甚至官方译名,台港也有不相同的情形(ex.哆啦A梦),使用该模板可指出不同地区或机构的译名-Justice305 (留言) 2010年3月15日 (一) 02:40 (UTC)
- ‘原厂译名’如何?—以上未签名的留言由SchwarzKatze(对话 贡献)于2010年3月15日 (一) 14:25 (UTC)加入。
- “代理商译名”之类还是勉强可以,更好的是“发行商译名”(ACG界又不是没出现过没授权代理就自行出版的事例,这在可证实下我不会当条目名,但未证实时我可无法为条目担保)。但代理译名啊、授权译名啊,我想应该真的很难给出来源或文献去证实这个译名有否得到日本方面授权,至少一些出版社的译名在我眼中不这么觉得(例如文化传信,他们都以标注原文名称了事,译名大半与原题名无关)。如果非得“授权译名”,那我想今后能写进去的可能多半是尖端出的书,除了大破之外又没什么编辑爱强调自己起的怪书名已得到日本授权确认。“正式译名”也许不是一个好的表意词汇,但一定是一个折衷的表意办法。名不是不能改,但也不能乱改,我希望用“发行商译名”(或没有任何授权意味的名词,我没法保证去动漫公司里面翻他们公司的文件确认有没有被授权)。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2010年3月16日 (二) 06:12 (UTC)
- 发行商未必有得到授权,勿忘有过盗版时期。而且同一个作品在同一个地区因为授权TimeOut,而有过换代理商的先例。像是“哆啦A梦”、就有过“叮当”、“小叮当”、“机器猫小叮当”……等。要不是原作者在死前有过统一中文命名,恐怕何为正统名称至今可能还有得吵?-P1ayer (留言) 2010年3月16日 (二) 14:05 (UTC)
- 栏位名请改为符合定义所述“日本原作者没有明确表示承认,但正式获得某地区海外授权代理的公司翻译并且出版的译名”的名称,“正式译名”明显是莫名其妙的。--百楽兎 2010年3月17日 (三) 03:45 (UTC)
- 为什么“正式译名”莫名其妙?—yans1230 (留言) 2010年3月17日 (三) 10:19 (UTC)
- 你觉得“正式译名”和“上市/上映译名”、“授权译名”或“出版译名”比起来哪个让你知道那是什么定义?尤其是“正式译名”和“官方译名”放在一起的时候更是莫名其妙。--百楽兎 2010年3月17日 (三) 14:25 (UTC)
- 授权译名:基本上被授权的是“作品”,作品名通常是被授权出版发行的公司定出来了,所以用“授权译名”可能会有问题,这样可能会误解为“被授权的译名”。除非有些特别强调原作者特别认可,参上面治愈系的小琛儿的留言。
- 出版译名:“盗版”也算出版,这问题可大了。
- 上市/上映译名:“上市:某一物品开始在市面上发售。”所以仍有“盗版”问题。
- 这三种说法都有其缺点,虽然“正式译名”的确可能让人不解,但是也不是这里的独特用法(Google一下就知道),其完备性足够。—yans1230 (留言) 2010年3月17日 (三) 14:54 (UTC)
- 盗版也算出版,真可谓强词夺理。若觉得以上名词都写不清楚就再写清楚点:“授权出版译名”。--百楽兎 2010年3月18日 (四) 01:24 (UTC)
- 不是强词夺理,我是很认真地在分析给您看,“出版:将文稿、资料等编印成图书报刊,以供出售或传布。”所以盗版的确也算出版。不知您是否看过盗版书籍,书籍最后都会有一页注明出版资讯,即使是盗版书籍也是会有“出版者 XX出版社”,我还看过盗版书籍上面写“版权所有 翻印必究”。再来讲上市部分,我曾听说有人在光南看见某游戏的中文版,而那是盗版的,书店、租书店有盗版书籍已经不稀奇,这样的卖场有盗版游戏才真的是稀奇,估计连摆的人都不知道它是盗版的,所以“上市:某一物品开始在市面上发售。”仍有盗版问题。再来说您提出的“授权出版译名”,的确避掉盗版之嫌,但是“出版:将文稿、资料等编印成图书报刊,以供出售或传布。”一般指的是书籍,游戏或电视播映都不适用。—yans1230 (留言) 2010年3月18日 (四) 04:26 (UTC)
- 不要为了支持己论就什么程度的意见都写得出来。
若你嫌不清楚“上市/上映译名”、“授权译名”、“出版译名”、“授权出版译名”都不够清楚,那你可以想个更好的说法。语言千变万化,我还可以再提供几个:“授权出版品译名”、“授权版译名”、“代理商译名”(下略)。--百楽兎 2010年3月18日 (四) 23:59 (UTC)- 首先我想请您搞清楚,我没有不认同你的看法,但为什么我会支持“正式译名”,因为它比起其他的说法更完备,我认为你的发言已经攻击到我,什么叫做“什么程度的意见都写得出来”?我的“意见”都很合理,敢问您这句话是认为我的意见有什么问题吗?再上面,我也没有强词夺理(请自己去查强词夺理是什么意思),一切关于名词解释都是出自于教育部辞典,不是我个人的解释,针对我认为你攻击到我的部分,我郑重要求你给我合理的解释(比如你并没有讥讽之意,纯粹是我个人观感问题)。
- 第二,你要我想个更好的说法,如果我没搞错的话,要anti正式译名的人是你不是我,我认为正式译名已经足够完备,也就是说我想不出有比它更好的说法我才会支持它。
- 再来讲你提出的三个说法。授权出版品译名:上面就讲过了,只局限在出版品。代理商译名:电视台不是代理商。授权版译名:这我的确就找不出严重问题点,不知其他人的看法如何?
- 最后是我个人对您的一些看法,一开始您在互助客栈的发言让我深深觉得您对我们有很大的偏见,一些言词在在攻击到我们,这样的作为怎么让我们愿意和您好好地沟通呢?而您终于愿意把讨论移到这里讨论,让我觉得您终于愿意和我们协商,但是后来您对我的言词实在是让我倍受打击,我放下您之前在互助客栈的言词来好好和您讨论,却被您认为是在强词夺理,我是真的很难过。—yans1230 (留言) 2010年3月19日 (五) 09:13 (UTC)
- 若伤害到你的感情,我表示歉意。至于你们的论理过程如何牵强,我不想再花篇幅论述。我的claim非常简单,定出一个合于“日本原作者没有明确表示承认,但正式获得某地区海外授权代理的公司翻译并且出版的译名”这个定义的栏位名。这是你们写的定义,我一个字也没动,栏位名除了像既有“官方译名”又有“正式译名”这种逻辑不通的词汇外,你们要改成如何如何我也没意见。我的claim就是这么干脆。--百楽兎 2010年3月19日 (五) 11:09 (UTC)
- 百乐兔你一开始就没有在想好好讨论。什么强词夺理?你根本就是没有理由驳倒人家,就进行攻击。—Zhxy 519(联系啊) 2010年3月21日 (日) 09:45 (UTC)
- 随你怎么认为,我才不会花时间去写这个ばかばかしすぎる题目的辩论。部分人士别再拿什么“修改前要讨论”当借口拒绝别人修改,我又没改栏位定义,只是把栏位名写得更清楚而已。否则依部分人士的逻辑,我亦可任意回退部分人士未经讨论的编辑。--百楽兎 2010年3月21日 (日) 13:14 (UTC)
- 少来这一套。你进了讨论就老老实实该说话说话,要不然你就一开始闭嘴就完了,在这里攻击逞什么能。成天除了当电冰箱就是当仙人球。—Zhxy 519(联系啊) 2010年3月21日 (日) 14:17 (UTC)
- 随你怎么认为,我才不会花时间去写这个ばかばかしすぎる题目的辩论。部分人士别再拿什么“修改前要讨论”当借口拒绝别人修改,我又没改栏位定义,只是把栏位名写得更清楚而已。否则依部分人士的逻辑,我亦可任意回退部分人士未经讨论的编辑。--百楽兎 2010年3月21日 (日) 13:14 (UTC)
- 百乐兔你一开始就没有在想好好讨论。什么强词夺理?你根本就是没有理由驳倒人家,就进行攻击。—Zhxy 519(联系啊) 2010年3月21日 (日) 09:45 (UTC)
- 若伤害到你的感情,我表示歉意。至于你们的论理过程如何牵强,我不想再花篇幅论述。我的claim非常简单,定出一个合于“日本原作者没有明确表示承认,但正式获得某地区海外授权代理的公司翻译并且出版的译名”这个定义的栏位名。这是你们写的定义,我一个字也没动,栏位名除了像既有“官方译名”又有“正式译名”这种逻辑不通的词汇外,你们要改成如何如何我也没意见。我的claim就是这么干脆。--百楽兎 2010年3月19日 (五) 11:09 (UTC)
- 不要为了支持己论就什么程度的意见都写得出来。
- 不是强词夺理,我是很认真地在分析给您看,“出版:将文稿、资料等编印成图书报刊,以供出售或传布。”所以盗版的确也算出版。不知您是否看过盗版书籍,书籍最后都会有一页注明出版资讯,即使是盗版书籍也是会有“出版者 XX出版社”,我还看过盗版书籍上面写“版权所有 翻印必究”。再来讲上市部分,我曾听说有人在光南看见某游戏的中文版,而那是盗版的,书店、租书店有盗版书籍已经不稀奇,这样的卖场有盗版游戏才真的是稀奇,估计连摆的人都不知道它是盗版的,所以“上市:某一物品开始在市面上发售。”仍有盗版问题。再来说您提出的“授权出版译名”,的确避掉盗版之嫌,但是“出版:将文稿、资料等编印成图书报刊,以供出售或传布。”一般指的是书籍,游戏或电视播映都不适用。—yans1230 (留言) 2010年3月18日 (四) 04:26 (UTC)
- 盗版也算出版,真可谓强词夺理。若觉得以上名词都写不清楚就再写清楚点:“授权出版译名”。--百楽兎 2010年3月18日 (四) 01:24 (UTC)
- 你觉得“正式译名”和“上市/上映译名”、“授权译名”或“出版译名”比起来哪个让你知道那是什么定义?尤其是“正式译名”和“官方译名”放在一起的时候更是莫名其妙。--百楽兎 2010年3月17日 (三) 14:25 (UTC)
不讨论的话将从以上建议中择一修改。--百楽兎 2010年3月27日 (六) 02:12 (UTC)
2010年6月
[编辑]- 同意百乐兔提出的意见,维基不是ACG百科,栏位的命名应该符合一般人理解的意义,我觉得应该统一所有音像媒体及出版物的命名方式。但请百乐兔注意言论--Ws227 (留言) 2010年6月7日 (一) 13:00 (UTC)
- 官方译名也是正式的译名,“正式译名”语意模糊、自成一栏逻辑不通。经代理商翻译过的译名叫“代理译名”、“代理商译名”简单易懂,而且不会和官方译名混淆,建议修改。—Eky-♪ 2010年6月8日 (二) 15:21 (UTC)
- (:)回应 Eky
- 请见WikiProject talk:ACG#译名问题。--Justice305 (留言) 2010年6月8日 (二) 16:31 (UTC)
- 现时(6月9日)的版本有可能使人产生“官方译名不是正式译名,不是常用译名”、“正式译名不是常用译名”的疑问。--Mewaqua 2010年6月9日 (三) 12:47 (UTC)
- Justice305给出的讨论中,暂时结论为不修改规则,如果认为“代理译名”的字眼比“正式译名”适合,请到该讨论发言,以便集中讨论,谢谢。但想借此机会提醒,那段不只代表该ACG的代理商,播放动画的电视台也应包括在内,因此,我想也需要斟酌一下该名称是否适合。请所有关心的人士参与讨论,谢谢。—Altt311 (留言) 2010年6月13日 (日) 06:54 (UTC)
- Agree with Mewaqua.—yans1230 (留言) 2010年6月19日 (六) 17:17 (UTC)
- 模板的部分,若将“正式译名”改成“授权版译名”是否有比较清楚呢?(不赞成“授权译名”或“代理译名”这种简化的用法,意义上不同。)另模板里的“常用译名”应撤掉(同上意见),改成“其他译名”,只不过这样命名规则是否要变动?(不变应该也没影响)—yans1230 (留言) 2010年6月19日 (六) 18:26 (UTC)
其实原先的模板中是有“注:上栏中已出现的译名下栏中将不再重复出现”这句话的,也是就说下栏中显示的是上栏中还未出现的译名(比如常用译名栏中列出的是上面还未列出的常用译名),可见于Template:Infobox animanga/NameList、Wikipedia:日本动漫游戏条目指导#模板最下方的那些“旧式模板”等等。关于上面Mewaqua提到的“其它正式译名”、“其它常用译名”等其实早在2005年的讨论中就涉及过,见WikiProject talk:ACG/译名与命名#模版中的讨论,最后以上面那句话代替。只是那句话在后来的模板中不知何故消失了。建议还原。--ALS yulin (留言) 2010年6月28日 (一) 00:57 (UTC)