讨论:卡利南钻石
外观
移动请求
[编辑]- 克勒南钻石 → 卡利南钻石:google:"卡利南钻石"有28,300个结果。而google:"克勒南钻石"是原创译名,没有任何搜索结果。--Symplectopedia (留言) 2011年3月23日 (三) 12:47 (UTC)
- 完成,移动至更常用的库利南钻石。—ATRTC 2011年3月23日 (三) 16:47 (UTC)
- 出现移动争议。先保护,请大家讨论。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 01:58 (UTC)
- 这个没有什么需要讨论,“库利南钻石”是可查证且常用的译名,“克勒南钻石”完全是编者自创的、不可查证的译名。当然应该移动到库利南钻石。--Symplectopedia (留言) 2011年3月24日 (四) 02:00 (UTC)
- 克勒南是地名、人名,不是我翻的,天才。如果只会上搜索引擎找所谓的常用,你还是回学校多读书。--百楽兎 2011年3月24日 (四) 02:25 (UTC)
- 查国立编译馆是卡利南或库利南。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 03:19 (UTC)
- 克勒南是地名、人名,不是我翻的,天才。如果只会上搜索引擎找所谓的常用,你还是回学校多读书。--百楽兎 2011年3月24日 (四) 02:25 (UTC)
- 这个没有什么需要讨论,“库利南钻石”是可查证且常用的译名,“克勒南钻石”完全是编者自创的、不可查证的译名。当然应该移动到库利南钻石。--Symplectopedia (留言) 2011年3月24日 (四) 02:00 (UTC)
- 赞成移到库利南,较常用。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 02:04 (UTC)
- 将根据命名常规的“使用事物的常用名称”移动,谢谢。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 04:23 (UTC)
- 即使克勒南作为地名常用,但是“克勒南钻石”却是原创。不是说两个常用的称呼“克勒南”+“钻石”组合出的词仍然是常用的。可能由于各种翻译的问题,在说到地名时用一个词,而以该地名为名的其他事物可能是另外一个译法--百無一用是書生 (☎) 2011年3月24日 (四) 06:43 (UTC)
- 移到常用是你们说的喔。别届时又反说我乱移动了 ^_^--百楽兎 2011年3月24日 (四) 12:31 (UTC)
- 将据创建者选择移到台湾地区更常用的卡利南钻石,谢谢。--Gakmo (留言) 2011年3月26日 (六) 07:04 (UTC)
- (-)反对,在台湾也是库利南钻石更常用:google:"库利南钻石"+site:.tw94个结果;google:"卡利南钻石"+site:.tw只有7个结果。--Symplectopedia (留言) 2011年3月26日 (六) 10:13 (UTC)
- 请阁下在此[1]搜寻,地区选台湾。--Gakmo (留言) 2011年3月26日 (六) 10:18 (UTC)
- (*)提醒,其实就英美发音而言,“卡利南”更接近“Cullinan”,参见Definition and pronunciation of the Cullinan diamond、Pronounce Names - Pronounce Cullinan、howjsay - Pronunciation of cullinan。“Cullinan”源自“Cullen”,有兴趣去查一下音标,大多译为“卡伦”。目前“卡利南”多用于人名与地名,而“库利南”或“库里南”则多用于该钻石,原因不是很清楚。参见中国工具书网络出版总库。虽然我不是很喜欢这种不正确的音译(或地方口音?),但是就现实面来说,“库利南”或“库里南”还是略胜一筹。--Mihara57 (留言) 2011年3月28日 (一) 15:09 (UTC)
移动请求(2011年5月30日)
[编辑]- 卡利南钻石 → 库利南钻石:“库利南钻石”更常用,google:"库利南钻石"71,600个结果,google:"卡利南钻石"22,200个结果。--Symplectopedia (留言) 2011年6月1日 (三) 20:07 (UTC)
- (!)意见:列举一下数据:以下为google搜索数据,我在美国,没有墙的问题,以下搜索数据全部带有引号,也就是说为词语全部匹配。"卡利南钻石":22,200 results;"库利南钻石":71,600 results;"卡利南鑽石":22,200 results;"庫利南鑽石":75,800 results。以上结果为我现在的查阅结果参见签名时间,也就是说无论简体还是繁体,google都显示“库利南钻石”比“卡利南钻石”常用。--苹果派.留言 2011年6月1日 (三) 23:34 (UTC)
- (!)意见,百乐兔是依据在“台湾”较多人使用卡利南,而像这种地域的翻译不同,在条目名称的部分应该先到先得且尊重原创建者的意愿。所以google搜索的数据要选用“台湾的网页”去查询比较恰当。--Reke (留言) 2011年6月2日 (四) 00:17 (UTC)
- 我刚刚搜寻“"库利南钻石"”(台湾的网页)64笔、“"卡利南钻石"”(台湾的网页)46笔,这样的结果没有太大的意义。又改搜寻“"库利南" 钻石”(台湾的网页)1,710笔、“"卡利南" 钻石”(台湾的网页)71笔。--Alberth2 汪汪 2011年6月2日 (四) 01:22 (UTC)
- (!)意见,百乐兔是依据在“台湾”较多人使用卡利南,而像这种地域的翻译不同,在条目名称的部分应该先到先得且尊重原创建者的意愿。所以google搜索的数据要选用“台湾的网页”去查询比较恰当。--Reke (留言) 2011年6月2日 (四) 00:17 (UTC)
- (!)意见,倾向使用卡利南钻石,因为是原作者属意的官方名称(查国立编译馆)。--Gakmo (留言) 2011年6月3日 (五) 02:58 (UTC)
- (!)意见。我赞成以“卡利南钻石”作条目名称:
- Gakmo 指,根据国立编译馆网站,Cullinan 可译作“卡利南”或“库利南”。然而,若将网站报告的结果看得仔细一点,“库利南”是作地名用,“卡利南”却是作钻石名用。
- 根据英文维基百科,监管钻石分级的世界性组织是 World Federation of Diamond Bourses,其中,香港钻石会、Singapore Diamond Exchange 与上海钻石交易联合管理办公室都是会员,而且在台湾好像没有会员机构。从网上找不到在香港与新加坡两个机构有任何中文文件提及“库利南”或“卡利南”,在上海的机构倒有称该批钻石为“库利南”钻石[2],但也只在绝无仅有的四篇文章之中,故“库利南”似非刻意制订的正式译法。
- 用 Google 搜寻“"库利南钻石"”及“"卡利南钻石"”,前者较多;若搜寻“"库利南金刚石"”与“"卡利南金刚石"”,结果更是压倒性的 952 比 2。即使将搜寻限制于台湾网页,结果亦相似。然而,上述各搜寻结果的数目均偏低,而且库利南钻石或金刚石的搜寻结果当中,有大量是源于对同一则新闻的多次转载。
- 综合以上各项,说库利南比卡利南(作为钻石名字)“常用”是没错。若条目最后称为“库利南钻石”,我不会反对,但我觉得此所谓“常用”,只是“少用”与“更少用”的比较结果,因此两者的流行程度,不应成为判断准则,反而是译名能否准确反映原有读音更要紧。如Mihara57 所言,“卡利南”比“库利南”更接近 Cullinan 的读音(或者说,起初将 Cullinan 译成库利南的人,根本搞错了读法),因此我支持使用前者。The suffocated (留言) 2011年6月14日 (二) 12:31 (UTC)
- 中文维基百科上好久没见到像你和Mihara57一样,思考与论理都有水准的参与者了,感到欣慰。--百楽兎 2011年6月15日 (三) 03:53 (UTC)