討論:卡利南鑽石
外觀
移動請求
[編輯]- 克勒南鑽石 → 卡利南鑽石:google:"卡利南鑽石"有28,300個結果。而google:"克勒南鑽石"是原創譯名,沒有任何搜索結果。--Symplectopedia (留言) 2011年3月23日 (三) 12:47 (UTC)
- 完成,移動至更常用的庫利南鑽石。—ATRTC 2011年3月23日 (三) 16:47 (UTC)
- 出現移動爭議。先保護,請大家討論。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 01:58 (UTC)
- 這個沒有什麼需要討論,「庫利南鑽石」是可查證且常用的譯名,「克勒南鑽石」完全是編者自創的、不可查證的譯名。當然應該移動到庫利南鑽石。--Symplectopedia (留言) 2011年3月24日 (四) 02:00 (UTC)
- 克勒南是地名、人名,不是我翻的,天才。如果只會上搜尋引擎找所謂的常用,你還是回學校多讀書。--百楽兎 2011年3月24日 (四) 02:25 (UTC)
- 查國立編譯館是卡利南或庫利南。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 03:19 (UTC)
- 克勒南是地名、人名,不是我翻的,天才。如果只會上搜尋引擎找所謂的常用,你還是回學校多讀書。--百楽兎 2011年3月24日 (四) 02:25 (UTC)
- 這個沒有什麼需要討論,「庫利南鑽石」是可查證且常用的譯名,「克勒南鑽石」完全是編者自創的、不可查證的譯名。當然應該移動到庫利南鑽石。--Symplectopedia (留言) 2011年3月24日 (四) 02:00 (UTC)
- 贊成移到庫利南,較常用。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 02:04 (UTC)
- 將根據命名常規的「使用事物的常用名稱」移動,謝謝。--Gakmo (留言) 2011年3月24日 (四) 04:23 (UTC)
- 即使克勒南作為地名常用,但是「克勒南鑽石」卻是原創。不是說兩個常用的稱呼「克勒南」+「鑽石」組合出的詞仍然是常用的。可能由於各種翻譯的問題,在說到地名時用一個詞,而以該地名為名的其他事物可能是另外一個譯法--百無一用是書生 (☎) 2011年3月24日 (四) 06:43 (UTC)
- 移到常用是你們說的喔。別屆時又反說我亂移動了 ^_^--百楽兎 2011年3月24日 (四) 12:31 (UTC)
- 將據創建者選擇移到台灣地區更常用的卡利南鑽石,謝謝。--Gakmo (留言) 2011年3月26日 (六) 07:04 (UTC)
- (-)反對,在台灣也是庫利南鑽石更常用:google:"庫利南鑽石"+site:.tw94個結果;google:"卡利南鑽石"+site:.tw只有7個結果。--Symplectopedia (留言) 2011年3月26日 (六) 10:13 (UTC)
- 請閣下在此[1]搜尋,地區選台灣。--Gakmo (留言) 2011年3月26日 (六) 10:18 (UTC)
- (*)提醒,其實就英美發音而言,「卡利南」更接近「Cullinan」,參見Definition and pronunciation of the Cullinan diamond、Pronounce Names - Pronounce Cullinan、howjsay - Pronunciation of cullinan。「Cullinan」源自「Cullen」,有興趣去查一下音標,大多譯為「卡倫」。目前「卡利南」多用於人名與地名,而「庫利南」或「庫里南」則多用於該鑽石,原因不是很清楚。參見中國工具書網絡出版總庫。雖然我不是很喜歡這種不正確的音譯(或地方口音?),但是就現實面來說,「庫利南」或「庫里南」還是略勝一籌。--Mihara57 (留言) 2011年3月28日 (一) 15:09 (UTC)
移動請求(2011年5月30日)
[編輯]- 卡利南鑽石 → 庫利南鑽石:「庫利南鑽石」更常用,google:"庫利南鑽石"71,600個結果,google:"卡利南鑽石"22,200個結果。--Symplectopedia (留言) 2011年6月1日 (三) 20:07 (UTC)
- (!)意見:列舉一下數據:以下為google搜索數據,我在美國,沒有牆的問題,以下搜索數據全部帶有引號,也就是說為詞語全部匹配。"卡利南钻石":22,200 results;"库利南钻石":71,600 results;"卡利南鑽石":22,200 results;"庫利南鑽石":75,800 results。以上結果為我現在的查閱結果參見簽名時間,也就是說無論簡體還是繁體,google都顯示「庫利南鑽石」比「卡利南鑽石」常用。--蘋果派.留言 2011年6月1日 (三) 23:34 (UTC)
- (!)意見,百樂兔是依據在「台灣」較多人使用卡利南,而像這種地域的翻譯不同,在條目名稱的部分應該先到先得且尊重原創建者的意願。所以google搜索的數據要選用「台灣的網頁」去查詢比較恰當。--Reke (留言) 2011年6月2日 (四) 00:17 (UTC)
- 我剛剛搜尋「"庫利南鑽石"」(台灣的網頁)64筆、「"卡利南鑽石"」(台灣的網頁)46筆,這樣的結果沒有太大的意義。又改搜尋「"庫利南" 鑽石」(台灣的網頁)1,710筆、「"卡利南" 鑽石」(台灣的網頁)71筆。--Alberth2 汪汪 2011年6月2日 (四) 01:22 (UTC)
- (!)意見,百樂兔是依據在「台灣」較多人使用卡利南,而像這種地域的翻譯不同,在條目名稱的部分應該先到先得且尊重原創建者的意願。所以google搜索的數據要選用「台灣的網頁」去查詢比較恰當。--Reke (留言) 2011年6月2日 (四) 00:17 (UTC)
- (!)意見,傾向使用卡利南鑽石,因為是原作者屬意的官方名稱(查國立編譯館)。--Gakmo (留言) 2011年6月3日 (五) 02:58 (UTC)
- (!)意見。我贊成以「卡利南鑽石」作條目名稱:
- Gakmo 指,根據國立編譯館網站,Cullinan 可譯作「卡利南」或「庫利南」。然而,若將網站報告的結果看得仔細一點,「庫利南」是作地名用,「卡利南」卻是作鑽石名用。
- 根據英文維基百科,監管鑽石分級的世界性組織是 World Federation of Diamond Bourses,其中,香港鑽石會、Singapore Diamond Exchange 與上海鑽石交易聯合管理辦公室都是會員,而且在台灣好像沒有會員機構。從網上找不到在香港與新加坡兩個機構有任何中文文件提及「庫利南」或「卡利南」,在上海的機構倒有稱該批鑽石為「庫利南」鑽石[2],但也只在絕無僅有的四篇文章之中,故「庫利南」似非刻意制訂的正式譯法。
- 用 Google 搜尋「"庫利南鑽石"」及「"卡利南鑽石"」,前者較多;若搜尋「"庫利南金剛石"」與「"卡利南金剛石"」,結果更是壓倒性的 952 比 2。即使將搜尋限制於台灣網頁,結果亦相似。然而,上述各搜尋結果的數目均偏低,而且庫利南鑽石或金剛石的搜尋結果當中,有大量是源於對同一則新聞的多次轉載。
- 綜合以上各項,說庫利南比卡利南(作為鑽石名字)「常用」是沒錯。若條目最後稱為「庫利南鑽石」,我不會反對,但我覺得此所謂「常用」,只是「少用」與「更少用」的比較結果,因此兩者的流行程度,不應成為判斷準則,反而是譯名能否準確反映原有讀音更要緊。如Mihara57 所言,「卡利南」比「庫利南」更接近 Cullinan 的讀音(或者說,起初將 Cullinan 譯成庫利南的人,根本搞錯了讀法),因此我支持使用前者。The suffocated (留言) 2011年6月14日 (二) 12:31 (UTC)
- 中文維基百科上好久沒見到像你和Mihara57一樣,思考與論理都有水準的參與者了,感到欣慰。--百楽兎 2011年6月15日 (三) 03:53 (UTC)