跳转到内容

讨论:机动战士GUNDAM 00

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
ACG专题 (获评初级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

天使

[编辑]

以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

大家看一下最近两次的编辑,到底是德天使Gundam还是力天使Gundam,这方面(有关天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)[回复]

Virtues为力天使(原意为美德),维基资料看来有误(力天使写错的Powers,日语版连结是正确的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)[回复]
中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 钢弹
GUNDAM DYNAMES - 力天使 钢弹
GUNDAM KYRIOS - 主天使 钢弹
GUNDAM VIRTUE - 德天使 钢弹
219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)[回复]
GUNDAM的名称只要有合适来源即可(估是为了避免重复才会出现“德天使GUNDAM”这名称)。但“天使”的译名是前人所定下的,只有“力天使”没有“德天使”。文章里也明确指出名称来自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有别名叫"dynamis" 同名?怎么办?—以上未签名的留言由203.218.149.191对话贡献)于2008年2月20日 (三) 10:15加入。

关于天使的阶层分类有三层, 而本部动画的主角群用到的是第二层的名称,用日文发音拼出读音后,和原先发音有所差异,但还是可以知道是哪几个字,供各位参考.资料来源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

天使

[编辑]

以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)[回复]

大家看一下最近两次的编辑,到底是德天使Gundam还是力天使Gundam,这方面(有关天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)[回复]

Virtues为力天使(原意为美德),维基资料看来有误(力天使写错的Powers,日语版连结是正确的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)[回复]
中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 钢弹
GUNDAM DYNAMES - 力天使 钢弹
GUNDAM KYRIOS - 主天使 钢弹
GUNDAM VIRTUE - 德天使 钢弹
219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)[回复]
GUNDAM的名称只要有合适来源即可(估是为了避免重复才会出现“德天使GUNDAM”这名称)。但“天使”的译名是前人所定下的,只有“力天使”没有“德天使”。文章里也明确指出名称来自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)[回复]

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有别名叫"dynamis" 同名?怎么办?—以上未签名的留言由203.218.149.191对话贡献)于2008年2月20日 (三) 10:15加入。

关于天使的阶层分类有三层, 而本部动画的主角群用到的是第二层的名称,用日文发音拼出读音后,和原先发音有所差异,但还是可以知道是哪几个字,供各位参考.资料来源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

翻译问题

[编辑]

有人在编辑说译名是在电击HOBBY中的,请可以的话,请加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作资料来源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

  • 我也有点好奇,关于译名,其实典出何处呢? 譬如条目中,天上人、天神、天人,三个译名是出自官方,还是各地字幕组的译法? 因为参考文献只有香港版电击HOBBY,其他译名有来源证实吗?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
这么说吧,现在这三个译名是有官方杂志性质的一些杂志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出来的。更早嘛,是太平洋游戏网根 据日文wiki翻译的...在这个过程中,必须注意知名网站(如太平洋)和知名字幕组对受众(观众or读者)的影响力问题,虽然现在字幕组多如牛毛,比如 这个00 光中文这块,大概有20组再做,严重扎堆,听说英文字幕组好像有5个版本(具体美国那边我没去看)...但是能对大部分人产生影响的,始终只有几家字幕组 和几个媒体而已,用久了 就成了常用通用译名...因为目前日本企业未正式进入中国国内的市场(基本不可能的事情,因为有XX总局在),所以强求官方译名是无意义的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名,应该算是正式官方译名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)[回复]

经济特区日本

[编辑]

在官网[1]底下的人物介绍(character)可是写著経済特区・日本这个汉字,到底某人在坚持个什么东西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)[回复]

看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

很长的人物及MS介绍

[编辑]

应该分割出来并移到机动战士GUNDAM 00登场人物列表机动战士GUNDAM 00登场机体列表吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)[回复]

去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
日文版现在是条目保护。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)[回复]
就先试著把人物介绍部分移到机动战士GUNDAM 00 登场人物列表吧!主条目内的部分再慢慢修订。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)[回复]

GN粒子条目错误

[编辑]

>GN-Drive装置启动时生成的变异粒子,可以将既有的雷达系统无效化(类似UC时代的米诺夫斯基粒子和CE时代的幻象化粒子)

此句用上了错误的对比,CE时代将雷达系统无效化的是中子干扰器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)[回复]
同 意,因为自由、正义、天意都是以核能驱动,所以才要搭载反中子干扰器。幻象化粒子可以干扰雷达,这个设定在“Seed”中迅雷高达潜入阿尔提密斯、以及 “Destiny”中的高达强夺事件、“Stargazer”中幻痛部队强袭DSSD基地中已经提及,不单可令机体隐形,亦能令雷达无法察觉,所以两次事 件都能成功突入。—以上未签名的留言由Oowashi对话贡献)于2008年9月14日 (日) 00:46加入。

条目名字“00”前后应否有空格

[编辑]

现时条目名字:

应否统一?以及,应统一作什么模样啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

我前几天也注意到这个问题,我认为前面需要空格,后面不需要,以上是参考前几部钢弹条目名称得到的结论。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)[回复]
谢谢解答。GUNDAM条目名称统一比较好。不过在下不懂执行,要劳烦大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)[回复]
知道。其实很久以前也注册过,不过废了多时,连自己都忘记了。但总知就统一这样的帐号吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
日文版是没有留空格的,前后也没有。英文版有留空格是英文文法的问题。所以,中文版也不应该留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)[回复]
当时是根据GUNDAM WGUNDAM XGUNDAM SEED等条目的格式创立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
很久之前,有人把所有条目00的前后均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)[回复]

可否具体指出译名来源

[编辑]

关于机动战士GUNDAM 00机动战士GUNDAM 00登场人物列表机动战士钢弹 00 登场机体列表GUNDAM系列主要人物译名列表这 四个条目所使用的关于《GUNDAM 00》的译名,看过整个讨论页,只知“能/力/主/德天使”来自“中文版GundamAce和电击Hobby”,“天上人”来自“天上人这个翻译是台湾电 击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名”。然而,其他的简体译名和繁体译名,是来自哪儿的?是来自太平洋游戏网上的哪个网址、哪篇文章?来自哪一个大字幕组?还是多篇文章、多个字幕组的拼凑组合?希望能有朋友帮忙指出。 另外,若然无法指明一个标准,会不会有原创研之嫌?是不是改为以一个统一标准去翻译会好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

机体名称有统一来源,这就应没有问题了吧。
刚刚在整理港版的译名,港版译名中,TVB、Co-Co杂志、瑞华行网站、Ani Wave杂志等是一致的,我根据此来整理。不过刚发现问题,就是名字转换模版只支援头30个译名的转换,很懊恼。
而中国简体部分的人名,我自己看漫游的,看到较多讨论区用户使用漫游的译法作讨论,但条目中不少与漫游不符。可能要熟悉的朋友前来修正或提供意见了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
原来是这样的,谢谢啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)[回复]
我 来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)[回复]
原来如此,谢谢啊。
那么请问国内译名会不会统一作花园好些呢?不然的话好像有点混乱。我又找不到花园(DMHY)版本的在线观看(找到的在线观看大多都是POPGO(漫游)和猪猪字幕)。怕编辑时会弄错哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)[回复]
很 不巧 我属于看过就删党(00而言 我都嫌他展开慢) 我记得而言,似乎其他译名方面 并无大出入了 毕竟HY和POPGO两大组 基本上都是各版本的HOBBY NT及相关杂志等,每月都是人手一份。很多情报自然根据官方资料而来,问题不大。且目前BA大似乎不在家,00S2开播之前 他总是会回来的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

问不一致的译名

[编辑]

请问哪个才对啊,谢谢--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)[回复]

谢谢啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)[回复]

经过连日改动

[编辑]

电视台

[编辑]

关于香港的电视台应该是TVB,并不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)[回复]

剧集列表

[编辑]

中文版可否像英文版独立抽出来写一个条目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我认为如果各集都加入剧情简介之类的再拆开吧,不然现有的其实没什么内容--飞鸟 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)[回复]

翻译问题

[编辑]

有人在编辑说译名是在电击HOBBY中的,请可以的话,请加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作资料来源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

  • 我也有点好奇,关于译名,其实典出何处呢? 譬如条目中,天上人、天神、天人,三个译名是出自官方,还是各地字幕组的译法? 因为参考文献只有香港版电击HOBBY,其他译名有来源证实吗?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
这么说吧,现在这三个译名是有官方杂志性质的一些杂志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出来的。更早嘛,是太平洋游戏网根据日文wiki翻译的...在这个过程中,必须注意知名网站(如太平洋)和知名字幕组对受众(观众or读者)的影响力问题,虽然现在字幕组多如牛毛,比如这个00 光中文这块,大概有20组再做,严重扎堆,听说英文字幕组好像有5个版本(具体美国那边我没去看)...但是能对大部分人产生影响的,始终只有几家字幕组和几个媒体而已,用久了 就成了常用通用译名...因为目前日本企业未正式进入中国国内的市场(基本不可能的事情,因为有XX总局在),所以强求官方译名是无意义的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名,应该算是正式官方译名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)[回复]

经济特区日本

[编辑]

在官网[2]底下的人物介绍(character)可是写著経済特区・日本这个汉字,到底某人在坚持个什么东西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)[回复]

看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

很长的人物及MS介绍

[编辑]

应该分割出来并移到机动战士GUNDAM 00登场人物列表机动战士GUNDAM 00登场机体列表吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)[回复]

去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)[回复]
日文版现在是条目保护。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)[回复]
就先试著把人物介绍部分移到机动战士GUNDAM 00 登场人物列表吧!主条目内的部分再慢慢修订。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)[回复]

GN粒子条目错误

[编辑]

>GN-Drive装置启动时生成的变异粒子,可以将既有的雷达系统无效化(类似UC时代的米诺夫斯基粒子和CE时代的幻象化粒子)

此句用上了错误的对比,CE时代将雷达系统无效化的是中子干扰器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)[回复]
同意,因为自由、正义、天意都是以核能驱动,所以才要搭载反中子干扰器。幻象化粒子可以干扰雷达,这个设定在“Seed”中迅雷高达潜入阿尔提密斯、以及“Destiny”中的高达强夺事件、“Stargazer”中幻痛部队强袭DSSD基地中已经提及,不单可令机体隐形,亦能令雷达无法察觉,所以两次事件都能成功突入。—以上未签名的留言由Oowashi对话贡献)于2008年9月14日 (日) 00:46加入。

条目名字“00”前后应否有空格

[编辑]

现时条目名字:

应否统一?以及,应统一作什么模样啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

我前几天也注意到这个问题,我认为前面需要空格,后面不需要,以上是参考前几部钢弹条目名称得到的结论。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)[回复]
谢谢解答。GUNDAM条目名称统一比较好。不过在下不懂执行,要劳烦大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)[回复]
知道。其实很久以前也注册过,不过废了多时,连自己都忘记了。但总知就统一这样的帐号吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
日文版是没有留空格的,前后也没有。英文版有留空格是英文文法的问题。所以,中文版也不应该留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)[回复]
当时是根据GUNDAM WGUNDAM XGUNDAM SEED等条目的格式创立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
很久之前,有人把所有条目00的前后均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)[回复]

可否具体指出译名来源

[编辑]

关于机动战士GUNDAM 00机动战士GUNDAM 00登场人物列表机动战士钢弹 00 登场机体列表GUNDAM系列主要人物译名列表这四个条目所使用的关于《GUNDAM 00》的译名,看过整个讨论页,只知“能/力/主/德天使”来自“中文版GundamAce和电击Hobby”,“天上人”来自“天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名”。然而,其他的简体译名和繁体译名,是来自哪儿的?是来自太平洋游戏网上的哪个网址、哪篇文章?来自哪一个大字幕组?还是多篇文章、多个字幕组的拼凑组合?希望能有朋友帮忙指出。 另外,若然无法指明一个标准,会不会有原创研之嫌?是不是改为以一个统一标准去翻译会好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)[回复]

机体名称有统一来源,这就应没有问题了吧。
刚刚在整理港版的译名,港版译名中,TVB、Co-Co杂志、瑞华行网站、Ani Wave杂志等是一致的,我根据此来整理。不过刚发现问题,就是名字转换模版只支援头30个译名的转换,很懊恼。
而中国简体部分的人名,我自己看漫游的,看到较多讨论区用户使用漫游的译法作讨论,但条目中不少与漫游不符。可能要熟悉的朋友前来修正或提供意见了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)[回复]
原来是这样的,谢谢啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)[回复]
我来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)[回复]
原来如此,谢谢啊。
那么请问国内译名会不会统一作花园好些呢?不然的话好像有点混乱。我又找不到花园(DMHY)版本的在线观看(找到的在线观看大多都是POPGO(漫游)和猪猪字幕)。怕编辑时会弄错哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)[回复]
很不巧 我属于看过就删党(00而言 我都嫌他展开慢) 我记得而言,似乎其他译名方面 并无大出入了 毕竟HY和POPGO两大组 基本上都是各版本的HOBBY NT及相关杂志等,每月都是人手一份。很多情报自然根据官方资料而来,问题不大。且目前BA大似乎不在家,00S2开播之前 他总是会回来的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

问不一致的译名

[编辑]

请问哪个才对啊,谢谢--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)[回复]

谢谢啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)[回复]

经过连日改动

[编辑]

电视台

[编辑]

关于香港的电视台应该是TVB,并不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)[回复]

剧集列表

[编辑]

中文版可否像英文版独立抽出来写一个条目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我认为如果各集都加入剧情简介之类的再拆开吧,不然现有的其实没什么内容--飞鸟 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)[回复]

算是完结了吗

[编辑]

在日本方面播完,但香港等海外未完,而还有剧场版。

可以移除条目开头的文字吗?

Gx9900gundam (留言) 2009年11月2日 (一) 14:49 (UTC)[回复]

等剧场版END 漫画也继续中—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:05 (UTC)[回复]

外传

[编辑]

Fu某想创建外传条目,以便角色列表与机体列表的容量变少,不会数据过多变得刚刚好。

--Fu ht在此 (留言) 2010年7月25日 (日) 14:28 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了机动战士GUNDAM 00中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月6日 (三) 16:33 (UTC)[回复]