维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2012年2月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:摩托车; zh-tw:机车; zh-hk:电单车; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"摩托车"、"机车"、"电自行车"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:“电单车”被香港经常使用,但是在中国大陆这样的称谓会引起严重歧义,因“电自行车”或“电单车”按照字面应是由小型电动机驱动的类似自行车的交通工具;港澳用词“电单车”指的则是依靠小型内燃机驱动的二轮车。中国大陆电力驱动的自行车已十分常见,故应将“电自行车”转换为“摩托车”(大陆地区并不常将电力驱动二轮车称为“ 电自行车”)—DragonSamYU (留言) 2012年2月11日 (六) 14:10 (UTC)
- 台湾比较常用机车一词-- Jason 22 对话页 贡献 2012年2月27日 (一) 02:01 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:大白菜; zh-tw:大白菜; zh-hk:绍菜; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"白菜"、"大白菜"、"绍菜"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Lzy118 (留言) 2012年2月15日 (三) 17:25 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:台湾; zh-tw:台湾; zh-hk:台湾; zh-sg:台湾
加入地区词全局转换的原因:依据台湾#“台”与“台”,请求转换。—发言者:福尔摩沙尼亚 (联络专页) 2012年2月22日 (三) 05:48 (UTC)
- 点列项目
- (-)反对香港是用台--Rx5674(留言) 2012年3月14日 (三) 16:21 (UTC)
- (-)反对 - gov.tw自己都有用“台湾”[1]。--Mewaqua 2012年4月19日 (四) 04:48 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:稀有气体; zh-tw:惰性气体; zh-hk:惰性气体; zh-sg:稀有气体
相应的搜索结果:"稀有气体"、"惰性气体"、"惰性气体"、"稀有气体"
加入地区词全局转换的原因:在中文译名方面,各有各不同的称呼。中国大陆全国自然科学名词审定委员会于1991年公布的《化学名词》中正式规定“noble gases”称为稀有气体一词(简体中文)北京师范大学、华中师范大学、南京师范大学无机化学教研室. 无机化学(第四版). 北京: 高等教育出版社. 2003: P444. ISBN 9-787040-115833.。香港一般社会仍有使用惰性气体的称呼(繁体中文)氡為放射性惰性氣體. 文汇报. 2006-11-17 [2012-02-26].。而台湾方面,由国立编译馆的国家教育研究院建议常称“noble gases”为惰性气体(繁体中文)国家教育研究院. 學術名詞資訊網. [2012-02-26].。— Jason 22 对话页 贡献 2012年2月27日 (一) 01:58 (UTC)
- 那么en:inert gas这个条目,要怎么处理?迟早都要翻译出来的。目前共十二种语言,且英语条目链入的情形也不少。香港照我查的结果是“贵气体”(site:edu.hk "noble gas"),而香港跟中国大陆则是将inert gas译为“惰性气体”,甚至有时与前者同时一并介绍。但如果不提英文单字的部分,或许香港早期跟台湾都是习惯用“惰性气体”去称呼这些元素(粤语维基百科是以“惰性气体”命名)。照中国大陆《中国中学教学百科全书·化学卷》对noble gas的解释,是说“惰性气体”、“贵气体”为旧称(即稀有气体跟惰性气体已分道扬镖了)。而去Google图书找几本台湾关于化学的书籍,也显示有的人能接受noble gas又译“稀有气体”这样的概念(就是在顾及约定俗成的情况下,又能知道其他译法,会比较理想)。所以我建议“分类”还是照旧,便于中英参照,暂时不要全局转换。至于各条目的问题,先加入转换组“化学”试试。--Mihara57(留言) 2012年3月3日 (六) 17:50 (UTC)
- 台湾翻译请以国立编译国馆为标准,不应该以其他书籍为准。而且稀有气体的说法本来就是错误的(正确的是高贵气体),只有中国大陆仍然采用,请看这个词的说明。最后,如果英文版有这两个称呼“稀有气体”与“高贵气体”,那统一用化学地方词转换吧-- Jason 22 对话页 贡献 2012年3月11日 (日) 02:54 (UTC)
- 第一,我一向以国立编译馆为准,但也会参考其他书籍,这样才能反映台湾学界、出版业的使用习惯。所以请不要误解我的意思,以后我还是会举这样的例子。第二,如果要严格去谈对错,那么两岸的译法都不能对应Noble gas。但目前英语维基目前是将Rare gases重定向至Noble gas的,所以中国大陆方面的问题不大。但是因为inert gas在英语维基是独立出来的,所以台湾这方面问题比较大,但要怎么解决可以以后再慢慢想。--Mihara57(留言) 2012年3月11日 (日) 12:36 (UTC)
- 最好是直接称inert gas为惰性气体,Noble gas为高贵气体,这样就解了-- Jason 22 对话页 贡献 2012年3月11日 (日) 16:57 (UTC)
- 第一,我一向以国立编译馆为准,但也会参考其他书籍,这样才能反映台湾学界、出版业的使用习惯。所以请不要误解我的意思,以后我还是会举这样的例子。第二,如果要严格去谈对错,那么两岸的译法都不能对应Noble gas。但目前英语维基目前是将Rare gases重定向至Noble gas的,所以中国大陆方面的问题不大。但是因为inert gas在英语维基是独立出来的,所以台湾这方面问题比较大,但要怎么解决可以以后再慢慢想。--Mihara57(留言) 2012年3月11日 (日) 12:36 (UTC)
- 台湾翻译请以国立编译国馆为标准,不应该以其他书籍为准。而且稀有气体的说法本来就是错误的(正确的是高贵气体),只有中国大陆仍然采用,请看这个词的说明。最后,如果英文版有这两个称呼“稀有气体”与“高贵气体”,那统一用化学地方词转换吧-- Jason 22 对话页 贡献 2012年3月11日 (日) 02:54 (UTC)
- (-)反对 - 两者涉及不同概念,本来是inert gas,后来发现有稀有气体化合物,所以多改称noble gas。--Mewaqua 2012年4月19日 (四) 04:48 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:模拟人生; zh-tw:模拟市民; zh-hk:模拟市民; zh-sg:模拟市民
相应的搜索结果:"模拟人生"、"模拟市民"、"模拟市民"、"模拟市民"
加入地区词全局转换的原因:香港方面购买此游戏是以模拟市民命名。—119.237.65.81(留言) 2012年3月7日 (三) 13:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:镉; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、"镉"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—202.64.224.194(留言) 2012年3月8日 (四) 06:49 (UTC)