跳转到内容

维基百科:繁简体转换请求/2006年4月

维基百科,自由的百科全书

埃塞俄比亚

傀儡政权这一条目中,使用简体看到的是衣索匹亚,而不是埃塞俄比亚。 拖泥带水 05:56 2006年4月1日 (UTC)

已加入衣索匹亚=>埃塞俄比亚。--Wengier留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)

圆珠笔

cn:圆珠笔 <=> tw:原子笔

已转换。--Wengier留言) 03:50 2006年3月30日 (UTC)
hk:原子笔^o^Stewart~恶龙->讲! 19:32 2006年4月1日 (UTC)
如和tw相同的话不用提,hk将自动使用与tw相同的转换。--Wengier留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)
“笔”与“笔”不是不同吗?!^o^Stewart~恶龙->讲! 04:27 2006年4月2日 (UTC)
繁体中其实是没有“笔”字,“笔”是简体字,其对应的繁体字正是“笔”。实际上是请求这个转换的人写错了,应为“cn:圆珠笔 <=> tw:原子笔”,而非“cn:圆珠笔 <=> tw:原子笔”。虽然我知道他写错了,但由于我明白他的意思,所以我虽然在转换表中写入了正确的转换,但并没有在上面直接指出他的错误。所以说,hk和tw是一样的,都是“原子笔”。--Wengier留言) 04:38 2006年4月2日 (UTC)
明白。^o^Stewart~恶龙->讲! 01:15 2006年4月4日 (UTC)

开普勒

cn:开普勒 tw:都卜勒 都卜勒(Kepler, Johannes),部分人称克卜勒.

已转换。--Wengier留言) 23:52 2006年4月14日 (UTC)
都卜勒是Doppler(见多普勒效应). 开普勒是Kepler(见开普勒定律). 请搞清楚好吗。我已把这个转换移除。 --Hello World! 08:59 2006年4月18日 (UTC)
那是不是说“都卜勒”和“多普勒”之间要转换?如果是的话,只需修改即可,而不需移除。--Wengier留言) 22:37 2006年4月24日 (UTC)
我删除的是“开普勒 vs 都卜勒”--Hello World! 09:16 2006年6月9日 (UTC)

cn:拿不勒斯 <=> hk:拿坡利

请转换。^o^Stewart~恶龙->讲! 20:33 2006年4月1日 (UTC)

hk真的是“拿坡利”吗?Google香港网页上居然一项都没有。是不是拼写有误之类的?顺便说一下,香港网页上倒是有看到拿不勒斯、那不勒斯等译名,如[1][2]。--Wengier留言) 22:00 2006年4月1日 (UTC)
噢!应该是拿坡“里”(Napoli)才是,而那不勒斯应该是来自希腊人的“Neapolis”(今Naples)。^o^Stewart~恶龙->讲! 04:23 2006年4月2日 (UTC)
那只能做拿坡里=>拿不勒斯单向转换了?因为“拿不勒斯”还可以指Naples,不一就是Napoli。--Wengier留言) 04:42 2006年4月2日 (UTC)
这个台湾方面是一样吗?!^o^Stewart~恶龙->讲! 01:17 2006年4月4日 (UTC)
台湾是“那不勒斯”最通行:)--密尔希弗拉雪 12:13 2006年5月19日 (UTC)

cn:尤文图斯 <=> hk:祖云达斯

请转换。^o^Stewart~恶龙->讲! 20:33 2006年4月1日 (UTC)

这个早已转换了吧。--Wengier留言) 22:05 2006年4月1日 (UTC)
但为什么我在sandbox上试了没有反应的?!^o^Stewart~恶龙->讲! 04:24 2006年4月2日 (UTC)
我也在我自己的测试页面(User:Wengier/Test)下试过了,不过在cn和hk下都正常呀。--Wengier留言) 04:45 2006年4月2日 (UTC)
原来是繁体的“尤文图斯”才有问题,请加入转换。^o^Stewart~恶龙->讲! 01:19 2006年4月4日 (UTC)
在台湾是多用“尤文图斯”还是“祖云达斯”?--Wengier留言) 18:29 2006年4月5日 (UTC)
我不是很熟足球不很确定,但我听过的是祖云达斯。--ffaarr (talk) 01:36 2006年4月15日 (UTC)
“祖雲達斯”是粤语(港译),台湾没有在用的:) 中国的“尤文图斯”转换为台湾的“尤文圖斯”就好了吧:) 建议如下:
  • cn:尤文图斯<=>hk:祖云达斯
  • cn:尤文图斯=>tw:尤文图斯
  • tw:祖文特斯=>hk:祖云达斯、cn:尤文图斯 --密尔希弗拉雪 12:21 2006年5月19日 (UTC)

只差香港的未转换。^o^Stewart~恶龙->讲! 01:28 2006年4月4日 (UTC)

已转换。--Wengier留言) 18:36 2006年4月5日 (UTC)

营利与盈利

在某个条目中看到"非盈利组织",对于profit这个词台湾是用"营利",查了一下,大陆好像用"盈利"(用"营利"似乎是翻译台湾文章才会有的)
不知道香港的用法呢?另,这两者是否有不同意思之处? --jimmytp 21:54 2006年4月11日 (UTC)

经查阅,“营利”、“盈利”、“赢利”三者意思各不相同。请参见:营利?盈利?赢利?中的辨析。因此正确应为“非营利组织”(如[3]等),不过在具体使用中常有混淆。--Wengier留言) 18:04 2006年4月13日 (UTC)

你们所说的,应该就是香港都称为非牟利组织的机构 Martin 03:22 2006年5月14日 (UTC)

cn:诺曼底<=>tw:诺曼地<=>hk:诺曼第

香港的好像未加。^o^Stewart~恶龙->讲! 03:33 2006年4月14日 (UTC)

香港“诺曼地”和“诺曼第”的使用数量好像比较接近?--Wengier留言) 17:16 2006年4月14日 (UTC)
有据可依。香港google搜寻:约有10,400项符合诺曼第的查询结果http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=%E8%AB%BE%E6%9B%BC%E5%9C%B0&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=cr%3DcountryHK 香港google搜寻:约有130项符合诺曼地的查询结果]^o^Stewart~恶龙->讲! 19:26 2006年4月14日 (UTC)
我用Google又仔细查了一遍,香港确实“诺曼第”比较多。不过我随后查了一下台湾网页,发现台湾也是“诺曼第”最多(41,300项),多于“诺曼地”(29,400项)。故转换似应为:原文“诺曼底”=>tw/hk诺曼第,原文“诺曼地”=>tw/hk诺曼第、原文“诺曼地/诺曼第”=>cn诺曼底。--Wengier留言) 20:18 2006年4月14日 (UTC)

为什么不自动转换?是因为“里”吗?而且现在我想把梅泽由香里改成redirect都没法做,因为梅泽由香里的编辑会自动转到梅泽由香里的编辑。--蒙人 ->敖包相会 20:08 2006年4月14日 (UTC)

其实很简单的,双重定向一下即可(已做)。--Wengier留言) 20:27 2006年4月14日 (UTC)

cn:澳大利亚 <=> tw & hk: 澳洲

维基百科内文亦指出港澳台称为澳洲。而澳洲官方旅游网站内﹐香港或台湾的子站都自称“澳洲”﹐而日常口语中﹐几乎所有香港人都称“澳洲”。 --Stannum 23:14 2006年4月14日 (UTC)

台湾根据中华民国外交部等部门的介绍,这个国家的正式名称应为“澳大利亚”[4],虽然也被称为“澳洲”。不过我看了一下维基中的条目,里面其实是指澳大利亚所在的大陆常被称为澳洲(顺便说一下,在中国大陆“澳洲”的说法也相当常见)。也许是国名与大陆名常有混淆造成的吧。可比照梵蒂冈 vs 教廷,由于它们所指有所不同,所以经讨论后转换被取消。--Wengier留言) 23:26 2006年4月14日 (UTC)
不同意﹐对于繁体字地区﹐澳大利亚之于澳洲﹐应该等于美利坚合众国之于美国﹐或大不列颠之于英国﹐是正式国名与日常称呼之分别。个人认为应该从使用多的为准﹐用“澳大利亚”称呼 Australia 的香港或台湾人极少﹐每次看到写“澳大利亚”都觉得非常别扭。澳洲位于的大洲名是大洋洲﹐并不称作澳洲。所以﹐澳大利亚指国家﹐澳洲指地名的说法﹐并不符实。如果在Google搜寻繁体网页﹐有4700000页包含“澳洲”而只有不足900000页包含“澳大利亚”﹐粗略地看看﹐后者当中不少更是由简体网站(例如新华社) mirror 出来的。又如在中华民国外交部的详细介绍页中﹐称呼澳洲的有近30次﹐写做澳大利亚的﹐只有三数次﹐包括标题和正式国名澳大利亚联邦。Wengier 你说“经讨论后转换被取消”﹐现在还可以找到此项讨论吗﹖我希望可以看到其他的论据。--Stannum 00:14 2006年4月15日 (UTC)
作为条目名等场合,既要考虑到使用人数,也要考虑到正式性、准确性和使用条件等各种因素,综合而论。“澳洲位于的大洲名是大洋洲,并不称作澳洲”这个当然没错,但澳洲和大洋洲是两个不同的概念。上面并没有说澳洲是六大洲(或七大洲)中的一个洲,而只是说是一个大陆,即澳大利亚这个国家所在的大陆,而这块大陆(即澳洲大陆),再加上New Zealand和其它周边国家、岛屿等共同组成大洋洲(Oceania),这才是真正的洲。由于澳洲大陆与澳大利亚这个国家的范围相同,所以常相互指代。而中华民国外交部的详细介绍页中也是将澳大利亚作为标题名,澳洲只在内文中出现。如果是正式国名与日常称呼之分别的话,那则是不应转换的,就好比不能将美利坚合众国都转成美国一样,而需在条目中指明。“教廷”日常使用的人数虽比“梵蒂冈”明显要多,但不能将两者进行转换,在必要时可进行加注或其它处理,其之前的部分讨论可见[5]。--Wengier留言) 01:19 2006年4月15日 (UTC)
关于大洲的问题﹐其实是想说明﹐澳洲和澳大利亚并不是一个地名﹑一个国名﹐两者所指其实完全一样﹐而是可以互相转换的﹐澳洲的语意并不专指这块大陆的地名。例如有“澳大利亚大陆”的说法﹐语义完全等于你说的“澳洲大陆”。我也留意到你刚刚删除了“港澳台称为澳洲”这一句﹐本来这是很符合现实的﹐中国大陆多称澳大利亚﹑港澳台惯称澳洲﹔而这也是我提出转换要求的原因。如果说是否正式的话﹐可以看看﹕“澳洲注香港总领事馆”“澳大利亚驻北京大使馆”的正式自称的分别﹐而注意在北京大使馆的简体网站﹐香港的领事馆却改自称为“澳大利亚驻香港特别行政区总领事馆”﹐这很明显显示到澳洲政府也注意到中港两地对国家称呼有所分别﹐但两者语义相同﹐繁简互换时应该转代。这绝对不是国名和地名的混淆啊。至于用“澳大利亚联邦”之类的正式国号称呼时﹐可以例外处理不转换。--Stannum 02:39 2006年4月15日 (UTC)
首先申明,我可没有删除“...,港澳台称为澳洲”这一句,而是将其修正为“...是地球上最小的一块大陆,通常被称为澳洲”,因为在中国大陆(至少在民间)“澳洲”也十分常见(比如说中国大陆“澳洲留学”、“澳洲大学”等说法相当常用,如[6]),绝非港澳台专用;同时还有下面ffaarr所述的理由,总之原句并不完全符合现实,所以必须进行修正。至于是否转换,至少台湾部分不应转换,下面ffaarr也已经说过了,因此这并非繁简本身的问题。至于香港部分如需转换可另当别论。--Wengier留言) 02:50 2006年4月15日 (UTC)
Wengier﹐谢谢你的回应﹐明白你对内文更改的原因了。那我改为提出 cn:澳大利亚 => hk: 澳洲 吧﹐你是否可以就此处理﹐还是我要另案提出呢﹖--Stannum 03:04 2006年4月15日 (UTC)
也好,现已加入澳大利亚 => hk: 澳洲。--Wengier留言) 03:15 2006年4月15日 (UTC)
路过说明一下,有些人把“澳洲”视作一个大洲、把其他太平洋岛屿归类为不属任一洲份--Hello World! () 02:58 2006年4月15日 (UTC)
在台湾我觉得澳洲的用法是稍多一些,但称澳大利亚也常听到我也觉得很平常。不认为台湾的部分应该转换。--ffaarr (talk) 01:32 2006年4月15日 (UTC)
繁体情况澳大利亚跟澳洲皆通,我听说是全称"澳大利亚洲"所以简称"澳洲",应该不用转换--Onsf 16:39 2006年6月7日 (UTC)

cn:账号 <=> tw: 帐号

请协助转换。--百楽兔08:52 2006年4月18日 (UTC)

这个转换值得商榷。在简体中文网页中,“帐号”显然多于“账号”,在繁体中文网页中亦如此。如果从选字的角度上来看,是帐号还是账号正确?--Wengier留言) 23:30 2006年4月24日 (UTC)
台湾教育部国语辞典:“赈”亦作“帐”,实际使用上以“帐”为主,相关词条171个;“账”相关词条11个,其中10个等同于“帐”。 -Morning2k 07:02 2006年4月25日 (UTC)
同意User:Morning2k,根据《第一批异形词整理表》《现代汉语词典》(2002年增补本)和《图书编校质量差错认定细则》在大陆“帐”一般在用在布制品,如“蚊帐、帐篷”等,同意转换。--zy26 was here. 03:10 2006年5月3日 (UTC)
1955年《第一批异形字整理表》已把“账”字去掉。--Hello World! 16:57 2006年6月8日 (UTC)
  • 繁体是写帐号,简体就不知道了--Onsf 16:35 2006年6月7日 (UTC)

==== cn/tw:鸡翅 <=> hk: 鸡翼 ==== 沙田友 15:04 2006年4月18日 (UTC)

并非正式用法

{cn:茱莉娅·罗伯茨<=>tw:茱莉亚·罗勃兹}

台湾与中国人名翻译不同--Chwu 15:58 2006年4月18日 (UTC)
已在条目内转换。--Wengier留言) 23:23 2006年4月24日 (UTC)

有关巴士

本人是香港人,为何巴士变了公车平治变了宾士万事得变了马自达

请问阁下是否已更改你的字体变换设定?--Shinjiman 04:17 2006年4月21日 (UTC)
应该是设置的问题。--Wengier留言) 23:19 2006年4月24日 (UTC)

cn:丘吉尔 <=> tw: 邱吉尔

台湾或繁体中皆是译为“邱吉尔”明显比较多于“丘吉尔”。--百楽兔01:36 2006年4月21日 (UTC)

已转换。--Wengier留言) 23:09 2006年4月24日 (UTC)

cn:奥尔特云<=>tw:歐特雲

大陆用 奥尔特云 ,台湾使用 欧特云

已在条目内转换。--Wengier留言) 18:26 2006年4月13日 (UTC)

cn:柯伊伯带<=>tw:古柏帶

太阳系外围星体 柯伊伯带

已在条目内转换。--Wengier留言) 18:26 2006年4月13日 (UTC)

cn:射电<=>tw:無線電

大陆:射电天文学,台湾:无线电天文学

已加入射电=>无线电,但反向则不行,因为无线电不能都转成射电的。--Wengier留言) 18:29 2006年4月13日 (UTC)
hk:射電,香港好像比较多用射电天文学,。--Onsf 15:43 2006年6月7日 (UTC)
香港只有用射电天文学和射电望远镜,无线电天文学/望远镜则未有所闻--Hello World! 15:55 2006年6月7日 (UTC)

cn官能团<=>hk官能基

香港多把 functional group 译为官能基, 但我不知道在台湾这个名称怎样译。

官能基功能基,前者居多。 -Morning2k 07:20 2006年4月25日 (UTC)
cn基和团都有使用。--蓝色理想@五月大 15:57 2006年6月7日 (UTC)

cn:塗爾干<=>tw:涂爾幹

台湾多译“涂尔干”,在艾弥尔·涂尔干中该页的所有“涂”字都变成了“涂”字了。--b4283 [[User_talk:b4283|(讯息)]] 19:45 2006年1月12日 (UTC)

这个在其它地方用得不多,建议在条目内部转换即可。--Wengier留言) 20:10 2006年1月12日 (UTC)


tw:鬱姓 ≠> cn:郁姓

百家姓中的“鬱姓”和“郁姓”是两个不同的姓,建议不要转换,详见Talk:百家姓。--Wingchi 永志(留言) 19:53 2006年4月14日 (UTC)

已设置好。--Wengier留言) 20:46 2006年4月14日 (UTC)

我的帐号被转换成"郁云"了, 真是让人想哭啊, 请问应该怎么解决呢? 郁云 03:51 2006年6月7日 (UTC)

cn:准 ≠> tw:准

“不准”应该不能转成“不准”吧?然后麻枝准被转成麻枝准了。--超限术士对话页

cn:腾格里 <=> tw:騰格里

不要变成“腾格里”。--mingwangx (talk) 08:52 2006年4月3日 (UTC) 还有,西藏的“阿里高原”不要变成“阿里高原”。不过,暂时还没有人写到这个。--mingwangx (talk) 09:10 2006年4月3日 (UTC)

cn:赫梯 => tw:西臺

这个词建议先单项转换就好,因为赫梯比较不会出现在其他地方,不会造成转换错误,而且目前主条目和分类名都已经是用赫梯。但西台二字在其他地方也会出现可能不宜转换回去。--ffaarr (talk) 01:42 2006年4月7日 (UTC)

已加入cn:赫梯 => tw:西台。--Wengier留言) 18:16 2006年4月13日 (UTC)

cn:普京 => tw:普欽

台湾用普钦Jason22 02:56 2006年4月23日 (UTC)

我倒觉得台湾用普丁更多,或者说差不多。--Wengier留言) 23:34 2006年4月24日 (UTC)

cn:多普勒 <=> tw:都卜勒

都卜勒雷达(Doppler Radar)Jason22 02:56 2006年4月23日 (UTC)

已转换。--Wengier留言) 23:16 2006年4月24日 (UTC)