美國國歌歷史 |
---|
1803-1931 | 哥倫比亞萬歲、我的國家屬於你 |
---|
1931-今 | 星條旗 |
---|
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。 |
|
《為妳,我的國家》(英語:My Country, 'Tis of Thee)也稱為《America》是一首美國愛國歌曲,歌詞是由山繆·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲調則與英國國歌《天佑吾王》相同,是美國在19世紀時所實際使用的國歌。
山繆·弗朗西斯·史密斯在1831年將歌詞寫成[2],當時他還是一位學生。這首歌在1831年7月4日於波士頓的一場國慶典禮中首次公開演奏[2]。馬丁·路德·金恩在著名演說《我有一個夢》中,曾引用這首歌的的歌詞。
原文 |
中文翻譯
|
1
|
|
My country, 'tis of thee,
|
為了妳,我的國家,
|
Sweet land of liberty,
|
甜美的自由之地
|
Of thee I sing;
|
我為妳歌唱;
|
Land where my fathers died,
|
我先輩們死去的土地,
|
Land of the pilgrims' pride,
|
朝聖者們自豪的土地,
|
From ev'ry mountainside
|
在每一處山崗
|
Let freedom ring!
|
讓自由迴盪!
|
2
|
|
My native country, thee,
|
妳,我的祖國,
|
Land of the noble free,
|
自由勇者的土地,
|
Thy name I love;
|
妳的名字是我所愛;
|
I love thy rocks and rills,
|
我愛妳的岩石和小溪,
|
Thy woods and templed hills;
|
妳的樹林和遍佈聖殿的山;
|
My heart with rapture thrills,
|
我的心因欣喜而顫動,
|
Like that above.
|
如天上之心。
|
3
|
|
Let music swell the breeze,
|
讓音樂隨清風增長,
|
And ring from all the trees
|
在樹木間迴盪,
|
Sweet freedom's song;
|
甜美的自由之歌;
|
Let mortal tongues awake;
|
讓凡人的口甦醒;
|
Let all that breathe partake;
|
讓一切生靈參與;[註 1]
|
Let rocks their silence break,
|
讓岩石打破寂靜,
|
The sound prolong.
|
聲,延續。
|
4
|
|
Our fathers' God to Thee,
|
為你,我們祖先的神,
|
Author of liberty,
|
自由的締造者,
|
To Thee we sing.
|
我們為你歌唱。
|
Long may our land be bright,
|
讓我們的土地永久光明,
|
With freedom's holy light,
|
以自由的神聖之光,
|
Protect us by Thy might,
|
以你的大能保護我們,
|
Great God our King.
|
聖神吾王。
|
- 其一
- 愛吾土兮自由鄉。
- 祖宗之所埋骨。
- 先民之所誇張。
- 頌聲作兮邦家光。
- 群山之隈相低昂。
- 自由之歌聲抑揚。
- 其二
- 吁嗟汝兮吾宗國。
- 自由名族之所宅。
- 汝之名兮余所懌。
- 清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
- 森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
- 余悅汝兮心震搖。
- 歡樂極兮登天國。
- 其三
- 簫管作兮交遠風。
- 飛聲振響群林中。
- 自由之歌樂其雍。
- 眾口相和聲融融。
- 含生負氣皆從同。
- 巉岩破寂聲宏通。
- 其四
- 尊吾神兮自吾祖。
- 自由創造汝之矩。
- 吾曹謳歌實唯汝。
- 萬歲千秋德惠溥。
- 自由靈光耀吾土。
- 仗汝力兮佑吾侶。
- 偉大之神吾共主。
- ^ Public domain, taken from (My Country 'Tis of Thee) (Anonymous) here 網際網路檔案館的存檔,存檔日期2009-01-30.
- ^ 2.0 2.1 Garraty, John A., and Carnes, Mark C., editors, American National Biography, volume 20, New York: Oxford University Press, 1999, p. 281