跳至內容

模組討論:CGroup/ResidentEvil

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          模塊依照頁面評級標準無需評級。
本模組屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評模板級不適用重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 模板級模板  根據專題品質評級標準,本模組無需評級。
電子遊戲專題
本模組屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 模板級模板  根據專題品質評級標準,本模組自動獲評模板級

角色譯名

[編輯]

由於官方已發行有幾部繁體中文版,台港譯名應與官方統一,大陸譯名除部分傳統譯名之外,新角色譯名也應儘量統一。希望有條件的朋友予以協助修改。—Chiefwei - - 2016年4月30日 (六) 02:43 (UTC)[回覆]

@Nächsten erbe其實很多譯名的差異僅僅是譯法不同,並不是香港和台灣譯名的差異,所以請不要使用zh-hk和zh-tw字段分開,選擇一個即可。再有像「Helena」這類,我查詢到台灣其實也有不少玩家使用「海蓮娜」作為譯名,因此不建議轉換。—Chiefwei - - 2016年5月1日 (日) 00:47 (UTC)[回覆]
"海倫娜"一名在"海蓮娜"出來前就有了。後來可能是受到中國及香港影響, 台灣也開始用"海蓮娜"了。但"海倫娜"一名至少也是曾用過的譯名, 加上(1): 惡靈古堡6/生化危機6沒出官方中文版, 所以"海蓮娜"一名 也不能算官譯。(2): "Helena"本身也有"海倫娜"的翻譯, 因為"Helena"的簡稱為"Helen", "Helen"中文譯為"海倫", 所以"Helena"翻為"海倫娜"也並無誤。因此希望"海倫娜"一名能保留。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2016年5月1日 (日) 02:57 (UTC)[回覆]
我處理轉換時,一般能不轉換的儘量不轉換,比如既然台灣也使用「海蓮娜」,就可以不必轉換。當然,這不過是我個人的原則,並非強制要求,您可根據繁體玩家的感受斟酌處理。
至於zh-hk和zh-tw的使用,如果不是真正的地區詞差異,請不要刻意分開。這一點十分重要,請一定注意。—Chiefwei - - 2016年5月1日 (日) 05:51 (UTC)[回覆]
了解。在下會盡量避免的,在下會用其他方式"保留"傳統譯名而"非轉換"。感謝閣下的說明。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż