討論:中文房間
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]好像一般都叫「中國屋」或者「中國屋試驗」--Shizhao 13:47 2003年12月3日 (UTC)
- 「中國房間」是該實驗作者的提法,請參見Minds, Brains, and Programs,注意其背景圖形中的漢字。Aniu 14:07 2003年12月3日 (UTC)
- 對這個topics很感興趣,最近看到英文版上對這個問題的討論好像挺火的。不過看不懂英文版的。--Samuel 17:11 2003年12月3日 (UTC)
- 無法進入那個網址,是不是要使member才可以進入呀?--Samuel 17:12 2003年12月3日 (UTC)
- 不需要的。也許你那兒有防火牆擋住了?或者過會兒再試試看。實在不行就祭出萬靈藥proxy吧,呵呵。Aniu 17:24 2003年12月3日 (UTC)
- :(,我一直都是用proxy上網的。--Samuel 06:36 2003年12月4日 (UTC)
- 插圖有趣,用著個五星旗和簡體字。-Menchi 09:12 2003年12月4日 (UTC)
- 應該「中國屋」或者「中國屋試驗」也是錯: 正確譯法應該是「中文房間」。房間裡面擺的是中國文字,而不是擺設很中國式吧? 根本用這兩個譯名的人就沒有先行瞭解譯文而胡亂翻譯。再者,對中國語言稍有認識,都應該知道中國南北的「房」和「屋」是相反的意思吧? 要用就用「房間」、「屋子」,不要單單用一個「房」字或一個「屋」字。 -- 石添小草 10:20 2003年12月4日 (UTC)
- (1) 那是一間放在中文字的房間,而不是中國式擺設的房間。(2) 測驗的主體在於中文字。 (3) 日語(中國語的部屋)和韓語(中國語房)的譯法。 (4) 老師說:翻譯要根據原來意思來譯,否則就是錯譯。^__^--石添小草 06:30 2004年1月5日 (UTC)
- 但那個網頁是否作者自己的網址?似乎雜七雜八的。--石添小草 06:34 2004年1月5日 (UTC)
- http://members.aol.com/NeoNoetics/MindsBrainsPrograms.html 不過是那篇論文的複製,並非文章作者的網站(一個大學教授又怎會用aol儲存自己的論文,事實上作者的網站在此),那個背景文字可能只是網頁作者自己的看法,根本不足為憑!我們理應採用這個字的正確意思的譯法,因此我將它再移動回中文房間了。--燃‽ 01:21 2005年10月15日 (UTC)
如果房中人只是對照手冊給出答案的話,這個房間沒有記憶,對外部表現不出學習和推理能力,應該是無法通過圖靈測試的。直覺上認為房間沒有智能應該是這個原因,它根本就沒有智能。 --111.172.35.212 (留言) 2010年5月1日 (六) 18:25 (UTC)
我覺得問題出在這句話:「而正如房中人不可能通過手冊理解中文一樣,計算機也不可能通過程序來獲得理解力。」正常情況下,房中人不可能通過手冊理解中文,只是因為有手冊,他會知道每個字的意義,但是不可能知道」字「和」字「組織起來是哪個意思。也就是說不知道幾個字才能表達一個」意義「(詞!),這樣可能不會理解,最終回答不了問題。相反計算機可能通過大量的程序數據,回答出一些問題。 如果是字母語言A,房中人可能通過手冊理解A,他會知道每個「詞」的意義,然後通過自己的大腦「思維」,推斷,最終又通過手冊,寫出字母語言A的回答。--linktak2014-12-15
為什麼房外人所扮演的角色相當於程式設計師?我認為房外人主要的任務是與房中人互動。既然房中人相當於電腦,房外人就應該相當於使用者。Votedaisy(留言) 2013年8月2日 (五) 00:48 (UTC)
不存在對中文一竅不通的人,大前提是錯誤的。--Social-Leaner(留言) 2023年5月19日 (五) 09:07 (UTC)