討論:吉諾卡斯特

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了吉諾卡斯特中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月5日 (四) 02:22 (UTC)[回覆]

阿爾巴尼亞地名Gjirokastër的大陸用詞[編輯]

挺有趣的,該地名有兩種權威的大陸譯法。《世界地名翻譯大辭典》裡譯為吉罗卡斯特,而新華社歷史數據庫和《中國大百科全書》則譯為吉诺卡斯特。按照譯音表,音節ro應該譯為「羅」。不知新華社譯為「諾」的原因如何?樂詞網該地的譯名為吉羅卡斯特。谷歌搜索吉诺卡斯特似乎有更多的結果。該地還牽涉到一個世界遺產,還是恩維爾·霍查的出生地。現在中文維基中各相關頁面里使用區域用詞轉換,把大陸簡體轉換為吉诺卡斯特。請問這種情況下能否把各區域用詞統一為吉罗卡斯特,但可以在主條目中特別註明「中國大陸又譯為吉诺卡斯特」?還是繼續使用現有的區域用詞轉換?--萬水千山留言2023年8月21日 (一) 11:23 (UTC)[回覆]

因為別名Gjinokastër。不確定該用哪個,可能應該擴充定義。--YFdyh000留言2023年8月21日 (一) 14:07 (UTC)[回覆]
謝謝考證!那看來吉诺卡斯特譯名歷史更久,使用度更高。可以繼續使用現有的區域用詞轉換,並在該條目中加入「名字及詞源」的章節來解釋不同的譯名。--萬水千山留言2023年8月21日 (一) 14:52 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria 2017年出版的《世界地名譯名詞典》只收錄了 吉諾卡斯特區,見 [1]。--Kethyga留言2023年8月26日 (六) 14:49 (UTC)[回覆]
謝謝考證!那大陸簡體用詞應該為「吉諾卡斯特」。--萬水千山留言2023年8月26日 (六) 16:05 (UTC)[回覆]