跳至內容

討論:漢陽火車站 (武漢地鐵)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議改名:「漢陽火車站 (武漢地鐵)」→「漢陽火車站」

[編輯]

漢陽火車站 (武漢地鐵)」 → 「漢陽火車站」:中國鐵路車站名為「漢陽站」,武漢地鐵車站名為「漢陽火車站」。建議去除消歧義格式命名,採用模板消歧義。--太虛乎留言2015年1月24日 (六) 02:43 (UTC)[回覆]

未完成:無共識。--Kolyma留言2015年3月13日 (五) 17:21 (UTC)[回覆]

建議改名:「漢陽火車站 (武漢地鐵)」→「漢陽火車站站」

[編輯]

漢陽火車站 (武漢地鐵)」 → 「漢陽火車站站」:形如漢陽火車站站,是全國地鐵車站的命名慣例,例如上海火車站站上海南站站,也是武漢地鐵其他車站及其條目的命名慣例。無論武漢地鐵在群氓壓力下將來是否荒唐地「簡化」這幾個地鐵站的對外稱呼,改變不了這個地鐵站不是漢陽火車站的事實(除非地鐵公司和鐵路局對兩個車站進行公開合併)。這條目名「漢陽火車站 (武漢地鐵)」本身就產生歧義。--Nontemp留言2015年1月28日 (三) 14:39 (UTC)[回覆]

(-)反對:武漢地鐵所有的在火車站設立的地鐵站,當初考慮過「站站」的命名,但後來因為市民專門反對這種囉嗦的命名方式,在開通前已經取消。目前在武漢地鐵系統內找不到任何一個出現「站站」的地方。詳見:「原漢口火車站站更名為漢口火車站」、「漢口火車站站改為漢口火車站,站名不在拗口」。--Howchou留言2015年1月28日 (三) 17:07 (UTC)[回覆]
(*)提醒:該地鐵站不是火車站,條目名不必是站名,外標站名未必是真正站名。「某某火車站」難道不應當指向「某某站」,而應當重定向至這個地鐵站?即使武漢地鐵跪舔群氓,對內自相矛盾,對外自說自話、生造歧義、欺世盜名,那也不足為訓——但我相信,武漢地鐵內部不至於腦殘到自稱有好幾個「火車站」,不會把工程、運營文件都改了,那只是「用戶界面」的極個別特例而已。 ——Nontemp留言2015年1月29日 (四) 17:58 (UTC)[回覆]
你是不是搞錯了。我反對的是你改成「站站」,不是贊成上面那個拿掉括號直接改成火車站。我知道這個不是火車站,但這個站就叫這個名字,所以才加括號區分。我已經給出了有來源的證據支撐我的看法,希望你除了進行價值判斷以外,拿出你能支撐你論點的證據。--Howchou留言2015年1月30日 (五) 05:35 (UTC)[回覆]
(-)反對北京站 (地鐵)廣州火車站 (地鐵)廣州南站 (地鐵)這些均是位於鐵路站的地鐵站,但他們並沒以北京站站廣州火車站站廣州南站站作為稱呼。不論當地政府部門命名得是否合理,維基首要的是尊重當地叫法,既然當地地鐵公司最終以「漢陽火車站」來稱呼位於漢陽站附近的地鐵站就應該尊重,而沒必要執著於「站站」的問題上。 --Doraemon.tvb留言
(:)回應那部分條目名,是維基百科消歧義的選項之一,是同類車站條目名特例,是維基人尚未規範處理,並不代表那些城市地鐵官方像武漢地鐵那樣破例。實際上,「XX火車站」只是對外站名標識所用,並非武漢地鐵建設和運營中正式所用(...站站),武漢官方至於把某地鐵站稱為通常所指的「XX火車站」嗎?——59.167.236.122留言2015年2月8日 (日) 03:28 (UTC)[回覆]
(-)反對:沒能在移動建議中看到任何一句有道理的話。--7留言2015年2月8日 (日) 17:09 (UTC)[回覆]
無論如何,把地鐵站妄稱為火車站才是沒有任何道理的。——134.148.67.250留言2015年2月9日 (一) 09:37 (UTC)[回覆]

(*)提醒:諸如官方「站名」為「上海南站站」的地鐵站,站台或地圖上的「地名」也只是「上海南站」。如果把「顯示站名」(實際是相關地名)直接當作邏輯站名,那誰也無法說服您。武漢地鐵只是最近因為部分群眾覺得「站站」讀起來「拗口」,而違背了武漢地鐵原來所有站名這個範圍內本身的普遍命名標準(也是符合事實的叫法)「武漢地鐵 + 地名 + 站」,而在用戶界面上去掉了「火車站站」的一個站字,但根本沒有在事實上把地鐵站改為或併入火車站,也不可能把地鐵站對內對外稱作或當作火車站,只是在部分「用戶界面」偷工減料了一個「站」字;正式工程和運營文件的站名、邏輯站名和該地鐵站不是火車站的事實都不可能隨之改變。—134.148.67.250留言2015年2月9日 (一) 09:37 (UTC)[回覆]

(:)回應:其他地方官方是否真的把北京站 (地鐵)、地鐵的上海火車站稱呼作北京站站上海火車站站本人不清楚,但可以肯定的是武漢地鐵官方是明確地表明不會以漢陽火車站站來稱呼漢陽火車站,因此條目創建者才增加武漢地鐵的後綴以示區分,等同於地鐵漢陽火車站。放眼世界,台灣的臺北車站高雄車站這些鐵路站遇到捷運站(地鐵站)時,它們也只會稱捷運臺北車站捷運高雄車站,同樣道理日本的鐵路站也會前綴其鐵路系統如JR東日本 東京車站東京地下鐵 東京車站等,因此真的沒有必要強加字在這個已有站字的站名後方,前綴與後綴都比加字更讓人清楚了解此站是地鐵站或是火車站還是單軌站。 --Doraemon.tvb留言
(:)回應:武漢省略無數車站中極個別站的站字是如何對外標稱的問題,改變不了規劃/工程/運營/外聯所用,改變不了外界的合理叫法——我看到改名後媒體引用時用引號後還不得不加「(地鐵)站」字如武漢地鐵「武漢火車站」站,更改變不了該地鐵站未併入火車站的事實。不僅大陸其他城市,就連武漢本來也得完全遵循「地名(含外站)+站」這個標準命名並標示的,這不是習慣問題而是物理事實(並未多站合一)和基本邏輯問題。
至於東京站ja:東京駅臺北車站等,情況截然不同,第一那是多家運營商和線路共用同一巨大車站單體建築或系列建築,或者如台灣的至少在名義上「三鐵共構」(而臺北車站 (桃園捷運)與其他共構的臺北車站則地方完全分開),結合程度高,而中國大陸地鐵站和火車站一般地址差異大且沒有聯營體制機制,以至於為同一條目;第二「東京站」、「台北車站」、「捷運高雄車站」並非叫「東京火車/地下鐵/新幹線站」、「台北火車站車站」、「捷運高雄台鐵車站」,是以「東京/台北/高雄」源地名為名而非因「東京火車站」這些衍生站名/地名而繼續衍生「地鐵東京火車站站」。
問題是武漢官方不是以火車站和地鐵站共享的所在地名「漢陽」(但漢陽鎮中心可能不在漢陽火車站)而名之為「武漢地鐵漢陽站」或兩鐵共構的「漢陽站」,而是因為地鐵站在火車站附近且兩站分開所以本來就叫「武漢地鐵漢陽火車站(地鐵車)站」。
另外,比起括號消歧義的條目名,以「武漢地鐵(的)漢陽火車站」這種生造出來的「站名」為正文標題,不僅違背事實和邏輯,還是很原創的叫法。
至於京滬,我的家鄉上海確實都叫「上海火車站站」之類,其實北京站地區的地鐵與國鐵關係和上海差不多,但那叫「地鐵北京站」而非「地鐵北京火車站」,如果理解為「北京站是兩鐵共站」或「地鐵+北京+地鐵站」而非「地鐵+北京火車站」就沒有問題。但「武漢地鐵漢陽火車站」純屬腦殘,如果改為「漢陽站」還差不多。
把單獨的地鐵站直接稱為一般語境的「火車站」是偷換概念、製造歧義。這違反的標準是兩站分開的事實,另外作為特例也「違反」武漢地鐵原有一貫的「地名(包括火車站)+(地鐵車)站」命名法。比起報站的叫法、簡訊之類的,武漢地鐵至少當時在更嚴肅的文獻中使用「漢陽火車站站」,諸如:4號線二期工程漢陽火車站站配套工程施工資格預審公告4號線二期工程漢陽火車站站配套工程施工監理招標公告 否則難道是「漢陽火車站的配套工程」?

59.167.236.122留言2015年2月10日 (二) 01:30 (UTC)[回覆]

未完成:無共識。--Kolyma留言2015年3月13日 (五) 17:22 (UTC)[回覆]