跳至內容

討論:熾天使

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 熾天使屬於維基百科哲學與宗教主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。

條目評選[編輯]

新條目推薦[編輯]

    • (!)意見。參考你引証的聖經,比較通用的譯本是使用「撒拉弗」或「色辣芬」,熾天使的譯法根據是什麼?至於「天使的分級」,建議放進天使的條目?--18164 05:51 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意見報告,我有看過撒拉弗熾天使的翻譯,反而色辣芬比較少見,而熾天使大多在漫畫或小說看到,也許名字唸起來比較美吧,至於譯法,應該是各地不同的關係--天上的雲彩 與我對話 06:52 2006年8月18日 (UTC)
      • 本人的問題與條目內的描述有關,「熾天使是在聖經舊約中提到的天神, 在 以賽亞書」。但若然所根據的原來是某某神學推測或是漫畫小說,那上述句就稍微不準確了。--18164 07:19 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意見天使=天神?按照猶太教及基督教都是只有一個神,十誡中亦明顯的說「除了我以外,你不可有別的神」。我對條目的準確性有些質疑。戰場之狼 23:54 2006年8月19日 (UTC)
    • (+)支持好吧,看來我有必要說話了:
  • 一 之所以翻譯成熾天使而不是「撒拉弗」我手上也有舊約原文。

可我為什麼不照抄呢?原因有三:

    • 1熾天使是廣大人民群眾最喜聞樂見的翻譯形勢;
    • 2「撒拉弗」明顯是音譯,好比apple翻譯成蘋果好呢,還是安婆好?
    • 3好了最主要的來了:seraph這個詞在希伯來語源上是「蛇」與「燃燒」的合成,

也有「傳熱者」「造熱者」的意思;所以熾天使的翻譯是有理有據,決不含糊。

  • 二 天使=天神?

我明確的說這樣不妥: 首先我們因看到基督神學是發展漸變的,任何人文科學都是這樣,甚至包括自然科學。 基督教是一神宗教,但甚至基督教的核心教義[[[三位一體]]]也是直到公元3至4世紀才逐漸發展起來的; 也就是說在此之前基督教中至少包含了三個神,甚至更多。 熾天使路西法,撒旦能與神作對至少證明了熾天使與神的能力並不是很懸殊。 並且基督教歷史上是有過天使崇拜的,如果從字典上對神這個詞的解釋:「One that is worshiped, idealized, or followed。受崇拜的、理想化的或被追求的東西:」熾天使的確可以算作天神。 再看你的反駁:「除了我以外,你不可有別的神」。情原諒我咬文嚼字「不可有」==「不存在」嗎? --YY之王 11:50 2006年8月29日 (UTC)

命名[編輯]

Wikipedia:命名常規的一般性的慣例,命名會使用事物的常用名稱。早前在「基督教」與「基督宗教」的命名投票,大部分維基人就是以此慣例使用「基督教」。你的命名主要理據是「熾天使是廣大人民群眾最喜聞樂見的翻譯形勢」,這是使用事物的常用名稱嗎?平心而論,一般人認識「撒拉弗」還是「熾天使」呢?

既然「熾天使是廣大人民群眾最喜聞樂見的翻譯形勢」,而不是為人所知的常用名稱。故建議將其與字詞含意一同放進條目,令此條目的可觀性更高--18164 04:30 2006年8月29日 (UTC)

內容用詞[編輯]

本人很高興見到一些對事物有深入了解的維基人,但用字與根據必須很謹慎。例如:

  • 天使=天神 :不否定「天使崇拜」的存在,但沒有人譯「天神崇拜」,點解?
  • 「熾天使是在聖經舊約提到的……以賽亞書」:既然是聖經根據,就應用以賽亞書的字詞,而不應隨便更改,避免閱讀者的誤解。--18164 04:44 2006年8月29日 (UTC)

關於命名[編輯]

有人拍板,本人很高興, 首先閣下否定廣大人民群眾最喜聞樂見最為人所常用這兩個短句在社會學上的緊密聯繫。 我不相信如果廣大人民群眾最喜聞樂見的語言不是最為人所常用的 那麼廣大人民群眾最陌生就應該是最為人所常用的,這個命題也應該成立了? 為證明我的歪理邪說我決定做一個小測試,在goole上測試這兩個詞語的出現頻率 首先我聲明鄙人身在大陸使用的是大陸版的google與各位的測試結果有不同請見諒: 我首打開google輸入熾天使結果找到了880,000個網頁 OK 再輸入閣下認為平心而論更為人所知的常用名稱撒拉弗結果找到了17,000個網頁。 本人打開一個計算小工具用880,000/17,000結果是51.76470588證明了如一個人知道撒拉弗就有五十一個人知道熾天使;證明了熾天使撒拉弗常用五十一倍。如果Wikipedia:命名慣例是:使用事物的常用名稱。那麼的確應該使用熾天使。 不過閣下提到的建議「熾天使「後打個括弧寫個「撒拉弗」本人無意見。--YY之王 12:33 2006年8月29日 (UTC)

這個本人沒有什麼話再說了。--18164 01:46 2006年8月30日 (UTC)

關於內容用詞[編輯]

看來我需要再重申一次了:

  • 顯然沒看清我再反駁什麼,我就粘貼一次請你仔細看看:

天使=天神?按照猶太教及基督教都是只有一個神,十誡中亦明顯的說「除了我以外,你不可有別的神」。我對條目的準確性有些質疑。

  • 既然是聖經根據那麼是根據中文的或是英文的'還是希伯來文的

本人愚見三種文本的權威性是中文的<英文的'<希伯來文的 就像研究中國歷史你是看中文原版還是英文的譯本。 英文的seraph字典上介紹是:熾愛天使,第一等天使之一 希伯來文的שׂרף我不懂也沒字典,不過我查過資料前面以說了 :語源上是「蛇」與「燃燒」的合成, 也有「傳熱者」「造熱者」的意思;本人也悄悄的看了一下日文維基翻譯也是熾天使(姑且認為日文譯本權威性==中文譯本) 再看就算是英文的早期譯本用詞也不只一次的遭到挑戰甚至改變(現在的譯本遭到的挑戰也不少)。為什麼我們不用這個更貼近原意的譯法?--YY之王 12:43 2006年8月29日 (UTC)

本人沒有否定「更貼近原意的譯法」,更鼓勵「將其與字詞含意一同放進條目,令此條目的可觀性更高」。正如此標題,本人關心的是內容用詞,既然你標明其聖經出處,所以引用時(不是全文)請尊重聖經最通用的譯法,而不是引起「讀者的誤解」。本人期望的,就是希望筆者在遣詞用字方面,能令「撒拉弗」與「熾天使」這兩詞在條目融合得更和諧。條目若能顧及不同讀者的背景,亦能增進讀者對事物的認識,才是上佳之作。另外在條目起首標明熾天使(或音譯撒拉弗色辣芬),當然是很好做法。--18164 01:46 2006年8月30日 (UTC)

好啦,改了!按照各位的建議,當然還有更好的建議也會再改。--YY之王 07:10 2006年8月30日 (UTC)

對內文的用字稍微潤飾和邀請提供參考來源。另外,內文一句不通順,「然而,偽丟尼修的《天階序論》在12至13世紀仍由托馬斯·阿奎奈((1225-1274) 意大利聖多明尼克教派僧侶、神學家和哲學家、經院哲學傑出代表,他將亞里士多德的方法應用於基督神學。他的名著是神學大全)等神學者進一步完善。」煩請再潤飾一下。--18164 07:36 2006年8月30日 (UTC)

閣下邀請了兩個提供參考 好 第一個說白了是我翻譯的; 第二個恕我冒昧的問一句:「閣下看懂了原文在說什麼嗎?」 --YY之王 07:02 2006年8月31日 (UTC)

第一個來源請求:不如引用和合本的譯文,再順勢解釋「撒拉弗」的含義,就是條目的有些人說的「熾天使」……
第二個來源請求:「《伊諾克書》未被承認是希伯來人的手稿,但廣泛的被早期基督教徒引用,特別是在《猶大書》中。」就正因為不明理據所在,所以有興趣看看來自什麼參考資料。--18164 07:10 2006年8月31日 (UTC)
  • 第一個也可;不過有些人三字怎麼不順耳呢?(笑)
  • 二個來源請求:我來解釋這一句話:就是《伊諾克書》的部分內容被《猶大書》書引用;但《伊諾克書》未被承認是希伯來人的手稿(所以是本旁經,恕我沒研究過)今天不常見(至少我沒有);恕不能寫出原文是哪兩句。但是我可以指出《猶大書》的1:14與1:15兩句引用自《伊諾克書》的1:9。

我可以提供一個網站參閱《伊諾克書》大英百科全書線上繁體中文版(可以免費使用3日喔)--YY之王 12:55 2006年8月31日 (UTC)