跳至內容

維基百科:典範條目評選/2007年熱帶風暴加布里埃爾

維基百科,自由的百科全書

2007年熱帶風暴加布里埃爾[編輯]

結果9支持,0反對 => 入選 核對者:--劉嘉留言2014年5月17日 (六) 12:24 (UTC)[回覆]

2007年熱帶風暴加布里埃爾編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌(26,089位元組)

投票期:2014年5月3日 至 2014年5月17日
提名類別:特色條目候選
說明:譯自英文特色條目,來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。—劉嘉留言2014年5月3日 (六) 12:12 (UTC)[回覆]

符合特色條目標準[編輯]

如果認為條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1. 符合典範條目標準:提名人票。--劉嘉留言2014年5月3日 (六) 12:12 (UTC)[回覆]
  2. 符合典範條目標準:符合要求。--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2014年5月5日 (一) 08:55 (UTC)[回覆]
  3. 符合典範條目標準:內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年5月12日 (一) 04:03 (UTC)[回覆]
  4. 符合典範條目標準:內容豐富,符合標準。--ILMRT留言2014年5月14日 (三) 02:46 (UTC)[回覆]
  5. 符合典範條目標準:內容全面,來源充實。 另(&)建議:影響段落中「一位衝浪者因此遇溺(溺斃?),另外200名泳者被強制救援」似有些生硬 --北風其涼留言2014年5月14日 (三) 15:53 (UTC)[回覆]
    (:)回應:已經調整,謝謝意見。--劉嘉留言2014年5月14日 (三) 15:59 (UTC)[回覆]
  6. 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話|戰鬥記錄2014年5月15日 (四) 16:21 (UTC)[回覆]
  7. 符合典範條目標準:符合特色條目要求。--SSR2000留言2014年5月15日 (四) 13:58 (UTC)[回覆]
  8. 符合典範條目標準:細緻充分、準確無誤,符合要求。(NASA的那張GIF挺不錯)--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:25 (UTC)[回覆]
  9. 符合典範條目標準:理由與以上諸君相同。親,繼續努力哦--萌動の心(^_^)∠※π≈3.141592653589793238親留言哦於共和國64年 2014年5月16日 (五) 19:02 (UTC)[回覆]

不符合特色條目標準[編輯]

如果認為條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;


中立[編輯]

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見[編輯]

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • 我覺得「forced the rescue」、「Rip currents caused numerous swimmers to be rescued by lifeguards」和「強制救援」不是一碼事。--如沐西風留言2014年5月12日 (一) 09:36 (UTC)[回覆]
    Did something abou it--劉嘉留言2014年5月12日 (一) 10:27 (UTC)[回覆]
  • (!)意見 - 請修正:
  • 引言
    1. 第一段第二句:9月8目(入選GA都無人發現?服了);
    2. 第一段最後一句:「然後……之後……」能否改動一下?
    3. 第二段最後一句:「淹死」口語化,「溺亡」更符合書面語;
改了,不過淹死這個並不覺得有什麼不好。--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
  • 「氣象歷史」章節
    1. 四個段落出現了8個「系統」。原文的system是指storm system,意為「暴風圈」,Google強制鎖定關鍵字「暴風圈」(加雙引號)搜尋結果861k,「暴風系統」7k,「風暴圈」95k,「風暴系統」120k(有偏差);
    disagree:系統指的是「天氣系統」,這是個很大範圍的代詞,不僅是風暴,還可以包括高氣壓等。--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
    1. 第二段第一句:「成為亞熱帶風暴後,加布里埃爾所處位置北面氣溫較低……」,英語語法。建議改為「加布里埃爾成為亞熱帶風暴後,其所處位置北面氣溫較低」;
完成--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
    1. 第三段最後一句:remained offshore≠保持在海上,即便offshore(離岸)可譯作「(在)海上」,remained是否也應為「留在」?
處在海上吧,個人不習慣用「留」字來形容非生命體。--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
  • 「準備工作」章節
    1. 第一段第一句:第二個「熱帶風暴觀察預警」可簡化。including the Pamlico Sound未準確表達;
由於「熱帶風暴觀察預警」是個專用名稱,所以個人傾向不予簡化,除非找到有專用的簡化名稱。後一句不是很明白閣下的意思。--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
(:)回應:英文原文:[...]Oregon Inlet in North Carolina, including the Pamlico Sound.,如果鄙人沒有理解錯的話,這是指Oregon Inlet in North Carolina包括了Pamlico Sound。而譯文中的「帕姆利科灣」卻單列,未與「北卡羅萊納州」相連,且未表述including,不知是否存在調整餘地。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月15日 (四) 16:08 (UTC)[回覆]
Oregon Inlet is an inlet along North Carolina's Outer Banks. It joins the Pamlico Sound with the Atlantic Ocean and separates Bodie Island from Pea Island, which are connected by a 2.5 mile bridge that spans the inlet.
Pamlico Sound in North Carolina, is the largest lagoon along the U.S. East Coast, being 129 km(80 mi) long and 24 to 48 km (15 to 30 miles) wide.
@Kou Dou另及:個人認為文意是說X地到Y地之間收到預警,同時還有Z地收到了預警,Z地並不一定是X地到Y地之間的組成部分,否則根本就不用專門提及(因為反正也包括了)。--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 16:17 (UTC)[回覆]
    1. 第二段第三句:「國民警民隊」應為「國民警衛隊」;
非常感謝--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
    1. 第三段第一句:「由於對加布里埃爾的行動路徑無法確定」,可替換為「由於無法確定加布里埃爾的行動路徑」;
完成--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
  • 「影響」章節
    1. 第二段第四句:「也予關閉」能否修飾得更易於理解?Several homes and businesses不是「多種住宅和商店」;
封閉,戶--劉嘉留言2014年5月15日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]

結果9支持,0反對 => 入選 核對者:--劉嘉留言2014年5月17日 (六) 12:24 (UTC)[回覆]