跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年3月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:文件系統; zh-tw:檔案系統; zh-hk:??; zh-sg:??

相應的搜索結果:"文件系統""檔案系統""??""??"

加入地區詞全局轉換的原因:IT 術語 File system ,—Serw (留言) 2009年3月5日 (四) 05:31 (UTC)

只不過是「文件<->檔案」的轉換,IT公共轉換組已經包含這個轉換,可在有關條目開首使用{{NoteTA|G1=IT}}Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:45 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-hans:公里; zh-hant:公里;

地區詞轉換候選:zh-hans:叁; zh-hant:參;

  • 原因:地方習慣,繁體字不使用「叄」 —時勢造英雄 2009年3月15日 (日) 03:28 (UTC)
    簡體字不用「叄」而用「参」。—Wmrwiki (留言) 2009年3月15日 (日) 16:19 (UTC)
  • 我指大寫三,不是參加、人參—時勢造英雄 2009年3月15日 (日) 16:31 (UTC)
  • 我不知道中國大陸的人開支票時怎樣寫,但是香港就似乎兩者都用的,無論寫那個,銀行都認。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:43 (UTC)
  • (-)反對,原因錯誤。--Nthgd 2009年3月17日 (二) 11:48 (UTC)
  • "叄",在大陸作為數字三的大寫,而「参」除非是銀行人員看錯當作是「叄」,否則支票就要叉叉後,另開了-孫學 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:03 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:維瓦爾第; zh-tw:韋瓦第/維瓦第; zh-hk:韋華第; zh-sg:暫缺

地區詞轉換候選:zh-cn:現在; zh-tw:現時; zh-hk:現時; zh-sg:現在

相應的搜索結果:"現在""現時""現時""現在"

加入地區詞全局轉換的原因:無—Wmrwiki (留言) 2009年3月15日 (日) 08:45 (UTC)

那麼能否只加入zh-cn的轉換呢?—Wmrwiki (留言) 2009年3月18日 (三) 12:43 (UTC)

  • (-)反對 - 不必要的轉換,更有可能產生大量錯誤轉換,例如現時在、出現在[地方]、[某事物]出現時、發現在[地方]、[傷者被]發現時、呈現在[某方面]、[現象]呈現時、顯現在/時、[支票]兌現時、[沽出股票]套現時…… --Mewaqua 2009年3月20日 (五) 12:34 (UTC)
  • (-)反對,明明用大陸的搜尋器都可以找到一大堆使用「現時」的活例子,怎會說大陸不用「現時」? —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 12:09 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:文件擴展名; zh-tw:副檔名; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"文件擴展名""副檔名"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:文件擴展名,台灣稱為副檔名。出現次數很多。——Xhacker.—Talk?—Love Ubuntu. 2009年3月15日 (日) 13:16 (UTC)

zh-cn直接叫擴展名較好。—Wmrwiki (留言) 2009年3月15日 (日) 16:18 (UTC)
IT公共轉換組已經包含這個轉換,可在有關條目開首使用{{NoteTA|G1=IT}}Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:40 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:區域地理學; zh-tw:地誌學 or 地誌學?; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"區域地理學""地誌學 or 地誌學?"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:英文regional geography的翻譯。但是請注意,大錄也使用地誌學一詞,但對應的英文是chorography,其台灣譯名不清楚。參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 09:05 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:航向信標; zh-tw:定位器; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"航向信標""定位器"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:注意:即使在航空領域,台灣所說的定位器也不一定就是大陸所說的航向信標,因此最好單向轉換。用詞差異的原因:台灣使用「定位器」是翻譯自英文的Localizer;大陸使用航向信標則是翻譯自俄語。—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 11:30 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:有色金屬; zh-tw:非鐵金屬; zh-hk:有色金屬; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"有色金屬""非鐵金屬""有色金屬"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣翻譯自英文Non-ferrous metals,大陸翻譯自俄文Цветные металлы。因此造成差異。但是所指都是同一概念。參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 11:36 (UTC)

我是香港維基人。香港慣用「有色金屬」。YunHuBuXi 2009年3月18日 (三) 12:13 (UTC)
同意香港用「有色金屬」—以上未簽名的留言由Quest for Truth對話貢獻)於2009年3月23日 (一) 18:35 (UTC)加入。

地區詞轉換候選:zh-cn:無線電探空; zh-tw:雷保; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"無線電探空""雷保"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:rabal的不同翻譯。參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 13:04 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:安全審計; zh-tw:安全稽核; zh-hk:安全審計; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"安全審計""安全稽核""安全審計"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:術語security audit的翻譯。參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 13:10 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:伯努利方程; zh-tw:白努利方程; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"伯努利方程""白努利方程"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:bernoulli equation的翻譯。參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 13:14 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:幀; zh-tw:影格; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"幀""影格"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:電腦用語的"幀",台灣稱為影格,例如:幀數=>影格數,關鍵幀=>關鍵影格—Gipa (留言) 2009年3月19日 (四) 16:15 (UTC)

(-)反對「幀」也是一個量詞,用於電腦以外。若是用於與Flash相關的詞語則(=)中立。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 11:49 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:赫梯人; zh-tw:西台人; zh-hk:西台人; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"赫梯人""西台人""西台人"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:歷史術語,大陸和台灣有所差異—Chicoyj (留言) 2009年3月20日 (五) 10:02 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:里氏; zh-tw:芮氏; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"里氏""芮氏"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地震級數,大陸和台灣用詞有異。英文均為Richter magnitude scale—Chicoyj (留言) 2009年3月20日 (五) 14:32 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:桑巴舞; zh-tw:森巴舞; zh-hk:森巴舞; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"桑巴舞""森巴舞""森巴舞"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:巴西舞蹈Samba的譯名—YunHuBuXi 2009年3月24日 (二) 09:03 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:桑巴; zh-tw:森巴; zh-hk:森巴; zh-sg:暫缺

地區詞轉換候選:zh-cn:澳大利亞; zh-tw:澳洲; zh-hk:澳洲; zh-sg:暫缺

非常緊急的轉換,因為香港只有極端的例子,否則完全不用澳大利亞,為什麼取消了轉換?如遇上西澳大利亞洲,可加- { } -— 2009年3月27日 (五) 11:20 (UTC)

  • (-)反對 - 見Wikipedia:字詞轉換錯誤修復請求/2008年12月的「錯誤轉換:「澳大利亞」被轉換為「澳洲」」。--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 13:05 (UTC)
    • 這種轉換會產生「澳洲簡稱澳洲」或「澳大利亞全稱澳大利亞」的錯誤。--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 13:17 (UTC)
    • 「澳大利亞」為香港法例所使用,例如香港法例第503C章叫「逃犯(澳大利亞)令」,香港政府網站的[2][3]等都使用「澳大利亞」,這些都不是極端的例子。--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 13:28 (UTC)
      • 回:錯誤那裡,我不認同是個問題,只要在首段加- { }- 不就行嗎?現在非常嚴重,很多條目都寫了澳大利亞而非澳洲,起碼在香港沒有人會叫澳大利亞。—你我一起忘形呼叫吧!向我Yelling 2009年3月27日 (五) 13:57 (UTC)
        • 1. 條目就算是顯示「澳大利亞」也不見得是大問題;2. 草擬香港法例第341A章《仲裁(紐約公約締約方)令》附表、第503C章《逃犯(澳大利亞)令》、第525B章《刑事事宜相互法律協助(澳大利亞)令》的人不是香港人嗎?--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 14:10 (UTC)
(+)贊成:那位Mewaqua網友,你難道不知道特區政府就是中共的一條狗嗎?
因此,對於他們「使用中共的習慣用詞,而不使用香港習慣用詞」的行爲,一點也不奇怪。
——自由華夏 (留言) 2009年4月2日 (四) 10:34 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:塔斯馬尼亞; zh-tw:塔斯馬尼亞; zh-hk:塔斯曼尼亞; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"塔斯馬尼亞""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:澳洲en:Tasmania州的譯名—YunHuBuXi 2009年3月31日 (二) 21:59 (UTC)

(+)支持。—菲菇維基食用菌協會 2009年4月1日 (三) 02:20 (UTC)