跳至內容

維基百科:繁簡體轉換請求/2008年10月

維基百科,自由的百科全書

繁簡轉換增加:電腦[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加電腦,原因是:英語「computer」,在簡體中文裡的官方翻譯是「計算機」,在繁體中文裡的官方翻譯則是「電腦」。

兩個依據:

(1)電腦產品的「多語種」使用說明書裡,簡體中文版的「計算機」,到了繁體中文版裡面就會寫成「電腦」;

(2)在Office軟件的Microsoft Word文檔里,輸入簡體中文「计算机」,然後使用裡面的「繁簡轉換」功能,看會不會轉換成「電腦」。

——自由華夏 (留言) 2008年10月4日 (六) 13:27 (UTC)[回覆]
(-)反對,電腦和計算機在簡體中文裡都是常用的一個詞彙,二者本來就是同義詞--百無一用是書生 () 2008年10月7日 (二) 06:58 (UTC)[回覆]
(+)支持:反駁「百無一用是書生」網友:在中國大陸,所有涉及「計算機/電腦」的教科書,上面印的字樣都是「計算機」。這一點不知閣下是否知曉? ——自由華夏 (留言) 2008年10月9日 (四) 10:30 (UTC)[回覆]
電腦報》--百無一用是書生 () 2008年10月10日 (五) 08:43 (UTC)[回覆]
(:)回應:我說的是正規教材,不是雜誌… … ——自由華夏 (留言) 2008年10月11日 (六) 00:46 (UTC)[回覆]
(-)反對,你先去弄明白繁簡體轉換是幹什麼的。另外,提醒你不能自己支持自己。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月12日 (日) 09:07 (UTC)[回覆]
(-)反對:臺灣大學'''計算機'''及資訊網路中心C&INC, NTU,還是有這種稱呼的,雖然不多,但不轉換也不至於讓兩造讀者引起歧義吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 03:00 (UTC)[回覆]
未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]


繁簡轉換增加:[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

繁簡轉換增加:[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

繁簡轉換增加:簡體:彩色玻璃並花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加簡體:彩色玻璃並花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃,原因是:最近查資料發現這個頁面的名稱不太符合台灣用語 希望可以先確定一下,再幫忙修改

台灣繁體版顯示如下
花窗玻璃(stained glass) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%AA%97%E7%8E%BB%E7%92%83

剛好有看到編輯這篇文章的用戶中應該也有台灣人
但我認為在台灣應該都是用[彩繪玻璃]而非[花窗玻璃]一詞
雖然輸入兩者皆能連結到頁面,總覺得改成台灣人真正會用的詞會比較好(貼切)
沒有特別的專業資料證明
但是在各大站搜尋[彩繪玻璃]和[花窗玻璃]這兩個關鍵字
可以明顯看到,前者幾乎皆為台灣網頁,甚至連玻璃廠商的網頁也是這個名稱
後者則會搜尋到非台灣的網頁(香港或大陸)
抱歉,我也並非建築或玻璃方面專業
如果目前在台灣的專業用詞確實為原本的[花窗玻璃]
請忽略這篇
感謝:)。—Syl妃 (留言) 2008年10月8日 (三) 19:25 (UTC)[回覆]

未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:入口商;繁體:進口商[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加簡體:入口商;繁體:進口商。—Kanashimi (留言) 2008年10月12日 (日) 04:34 (UTC)[回覆]

原因?大陸是說進口,出口的,不說入口--百無一用是書生 () 2008年10月16日 (四) 07:55 (UTC)[回覆]
未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-tw:戰鬥 zh-cn:戰斗[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加zh-tw:戰鬥 zh-cn:戰斗,原因是:斗於台灣地區為一容積單位或名詞,鬥為一種動作(之前誤提交鬥→斗請求註銷)。—Cdjhook (留言) 2008年10月16日 (四) 06:26 (UTC)[回覆]

( ✓ )同意:繁體用法中,"斗"不作動詞使用。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 09:08 (UTC)[回覆]
(!)意見:簡體中文裡應該是「斗」吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 02:51 (UTC)[回覆]
未完成:靜態表中已存在「戰鬥=>戰鬥」關係,「戰斗=>戰鬥」關係因「戰斗」為繁簡混雜,為防止過度轉換故不予加入。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-tw:鬥爭 zh-cn:斗爭[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

同上述。LiuPh (留言) 2008年10月23日 (四) 21:25 (UTC)[回覆]

(!)意見:簡體中文裡應該是「斗」吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 02:52 (UTC)[回覆]
未完成:靜態表中已存在「鬥爭=>鬥爭」關係,「斗爭=>鬥爭」關係因「斗爭」為繁簡混雜,為防止過度轉換故不予加入。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:銷售;繁體:販售[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加簡體:銷售;繁體:販售。—Wux (留言) 2008年10月16日 (四) 16:11 (UTC)[回覆]

[1],繁體用銷售的網頁--百無一用是書生 () 2008年10月21日 (二) 16:20 (UTC)[回覆]
(-)反對,銷售亦是繁體常用詞。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回覆]
(-)反對,銷售和販售都是在繁體都是常用詞。
未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:繁體:程式;簡體:程序[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加繁體:程式;簡體:程序。—Wux (留言) 2008年10月16日 (四) 16:19 (UTC)[回覆]

只是在電腦方面才有這個問題吧?程序在其他地方也有用到--百無一用是書生 () 2008年10月21日 (二) 16:20 (UTC)[回覆]
(-)反對,「法律程式」?「法律程序」?—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回覆]
(-)反對 在電腦方面才有這個問題。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:59 (UTC)[回覆]
未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:49 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:岩;繁體:巖[編輯]

本討論已經結束,處理結果:未能加入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加簡體:岩;繁體:巖,原因是:簡體:岩;繁體:巖。—123.232.45.179 (留言) 2008年10月20日 (一) 09:01 (UTC)[回覆]

(-)反對,繁體中經常使用「岩」。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回覆]
未完成--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:54 (UTC)[回覆]


簡繁轉換增加:簡體:中介 繁體:仲介[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加繁體:中介 繁體:仲介,原因是:習慣字語不同。—MiniCaesar (留言) 2008年10月22日 (三) 16:46 (UTC)[回覆]

(:)回應: "中介"和"仲介"的意義有一些不一樣,"中介"指的較廣泛,如"中介軟體(Middleware)、中介變項(intervening variables,简体:中介变量 或 中间变量)",意思為"位居兩者或多者之間";"仲介"則專指從中為買賣雙方介紹、提供商品資訊等,並於成交後抽取部分佣金的行為。簡體中兩著都有使用1.仲介2.中介,繁體中兩者可見用法明顯不同3.仲介4.中介。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:54 (UTC)[回覆]

未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:結褵=結婚[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加結褵=結婚,原因是:簡繁說法不同。—61.229.125.133 (留言) 2008年10月26日 (日) 14:56 (UTC)[回覆]

繁體不說結婚的嗎?結褵是文言用詞吧?--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:55 (UTC)[回覆]
(-)反對 在正體說法中,同時存在結褵和結婚,並非繁簡問題—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:08 (UTC)[回覆]
未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:45 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:简体:高10余倍;繁體:高10餘倍[編輯]

本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

請增加简体:高10余倍;繁體:高10餘倍,原因是:出自巨磁阻效應,"zh-cn:余"字在這句型裡的用法應作"zh-tw:餘",有"多一些"之意; 以google查"多餘"[2]和"多余"[3],其結果可看出兩者應互相轉換。。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 07:58 (UTC)[回覆]

完成:已增加「餘倍=>餘倍」關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:48 (UTC)[回覆]

繁簡轉換調整:簡體:貝拉克;繁體:巴拉克[編輯]

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

中國大陸似乎也很少稱Barack為貝拉克。(CCTV新聞網頁也稱巴拉克) ccy (留言) 2008年11月5日 (三) 23:11 (UTC)[回覆]

未完成:非簡單繁簡對應關係。—菲菇維基食用菌協會 2008年11月6日 (四) 15:43 (UTC)[回覆]