討論:大欺詐師
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目命名討論
[編輯]現有兩個正式譯名:
(&)建議移動條目至任一名稱。個人希望全球播映的Netflix譯名優先,但尊重條目創建者User:RedAstray的意願。
@RedAstray:@影之诗:@Yh6987tla:@Modernmore:通知並邀請所有參與過編輯的編者參與討論。謝謝。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2020年7月4日 (六) 16:15 (UTC)
- (&)建議:因為我主要語言是簡體中文,所以比較偏向於中文代理發行商的譯名。簡體中文網絡內使用中文代理商命名的比較多,例如豆瓣。谷歌搜尋《GREAT PRETENDER 頂級欺詐師》,大部分搜索結果也是大欺詐師,不知道繁體和其他地區搜索結果會不會不同。--RedAstray(留言) 2020年7月4日 (六) 18:56 (UTC)
- (:)回應:根據Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目),正式譯名優先(新作品沒有通用譯名),所以我認為只能兩個譯名選一個(即是一定要加個GREAT PRETENDER上去)。我覺得條目創建者你選好就可以移動了。另外,Netflix也是中文代理發行商啊XD。再另外,關於「谷歌搜尋《GREAT PRETENDER 頂級欺詐師》」這點,我的觀察跟你一樣。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2020年7月4日 (六) 19:18 (UTC)
- (:)回應:我覺得對應地區用對應的代理名字轉換就足夠了,,條目時用哪個名字遵循先到先得原則就是了。用官方代理確定的名字,我沒有意見。影之詩 2020年7月5日 (日) 03:53 (UTC)
建議改名:「大欺詐師」→「大欺詐師 GREAT PRETENDER」
[編輯]「大欺詐師」 → 「大欺詐師 GREAT PRETENDER」:經過討論後決定將條目移動至官方代理商確定的譯名,即加上英文部分。目標條目已存在並且是重定向至本條目--RedAstray(留言) 2020年7月6日 (一) 02:40 (UTC)
- (-)傾向反對。ZHWP 作為中文百科,應當使用中文標題。
- 維基百科:命名常規#使用中文也有說:
“ | 至於個別專題下之條目之命名,如有對應子方針,則應以該子方針指引之規則為優先。 | ” |
——維基百科:命名常規#使用中文 |
- 參考右側圖片,可見通用譯名的等級是最高的。加上英文後較長,不便查看,通常在日常談話中一般也不會這樣做吧。建議保持原名。
- 本人並不十分熟悉ACG相關主題,建議僅供參考。--🍀 CLOVER YAN (^_^) (回復請ping我) 2020年7月7日 (二) 03:12 (UTC)
- @Clover Yan:ACG條目容許非中文命名,早有共識且行之已久。詳見WP:ACGNAME。
- 「容許非中文命名的例外情況:如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。」
- 通用譯名多指流通一段時間的譯名,不適用於新作品。
- 「通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,並須遵守。」
- 「此情況常見於先在網絡流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。」-hiJK910 じぇじぇじぇ 2020年7月7日 (二) 03:43 (UTC)
- 還有「Great Pretender」也是很「通用」的「譯名」。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2020年7月7日 (二) 03:50 (UTC)
- (:)回應:@Hijk910:是本人考慮不周全了。
- 但本人認為應當僅使用一種名稱,如僅使用「大欺詐師」或「GREAT PRETENDER」作為主條目標題似乎更好。--🍀 CLOVER YAN (^_^) (回復請ping我) 2020年7月7日 (二) 03:52 (UTC)
- @Clover Yan:ACG條目容許非中文命名,早有共識且行之已久。詳見WP:ACGNAME。
- 為何一定要把英文也寫上去,還是各位也覺得同樣都有中英文的黑鏡、秘密森林還有紙房子都有這方面的必要? --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月31日 (一) 16:38 (UTC)