討論:摩羅差
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
奪取他人條目和資料
[編輯]惡意針對
[編輯]Koonleg 已被封禁,本人公道遂還 ( 特此澄清 )
[編輯]「阿差」之來源
[編輯]文中有曰:
quote:「「阿差」和「摩羅差」兩詞,源自於Raj這個常見的印度名字」
「阿差」當然不是來源Raj這個名字啦,香港以前的印度籍警察(全部),我說是全部,均來自印度五河流域的旁遮普省的錫克教徒。本來亦有包頭星一詞,因為印度北方或者旁遮普省,都喜歡將自己的middle name冠以Singh辛格去形容自己為雄獅,雖然Singh不是只有旁遮普專用,但多數帶有Singh一字的印度人,很多來自旁遮普。因為該省的宗教是錫克教,錫克教徒男人均用頭巾包頭,加上middle name多數帶有Singh字,所以包頭星一詞,即此而來。回到正題「阿差」,這也是旁遮普語中一個後歇用詞,大概讀音為「acha」,或者acha acha(連讀,聽起來像「啊查查」)。其意思大概是英文裏面「Ok」的使用方式。當其為後歇,就像英文裏面「ok嗎?」帶有疑問語氣。當連讀「acha acha」就像英文裏面ok而不帶有疑問語氣。印度旁遮普人說話裏面,大概每句均帶有acha此詞,(或者「tikka」不過「tikka」與「acha」稍異,tikka更帶有「好」或英文裏面「good」的形容語氣。例如旁遮普人問候你好嗎,你回答tikka,但不能說acha。)acha是一個在旁遮普語裏面佔位置很重很多的用詞,所以香港人就以此詞作為對印度人的稱呼,因為香港人有一錯覺,以為所有印度人都會包頭。其實只是在香港的印度人,多數是旁遮普人,旁遮普人,多數錫克教而已。—以上未簽名的留言由道德(對話|貢獻)於2019年7月9日 (二) 06:41 (UTC)加入。