討論:象大蒜
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
象大蒜
[編輯]敝人在執行生物新條目維護時發現了個問題:中文將Allium ampeloprasum稱為「象大蒜」,但根據英文維基寫的,Allium ampeloprasum實有三個亞種,象大蒜(en:elephant garlic)實只是Allium ampeloprasum的一個亞種Allium ampeloprasum var. ampeloprasum,但如把象大蒜視為en:elephant garlic則en:Allium ampeloprasum的中文對應條目便不知用甚麼名稱了,寫到這敝人不禁大嘆中文的低度科學化。--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年5月30日 (一) 14:48 (UTC)
- 生物方面的條目關注的也不少,我的感覺是植物方面的分類本身就比較亂,而整個中文環境中植物分類更是錯誤很多,就更亂了--百無一用是書生 (☎) 2011年5月31日 (二) 07:14 (UTC)
- 那如果建立象大蒜 (種)(內容為en:Allium ampeloprasum)與象大蒜 (栽培種)(內容為en:elephant garlic)兩個條目不知道妥不妥當?--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年5月31日 (二) 11:37 (UTC)
- 目前能確定Allium ampeloprasum和Allium ampeloprasum var. ampeloprasum在中文裏都叫做象大蒜嗎?--百無一用是書生 (☎) 2011年5月31日 (二) 12:33 (UTC)
- 那如果建立象大蒜 (種)(內容為en:Allium ampeloprasum)與象大蒜 (栽培種)(內容為en:elephant garlic)兩個條目不知道妥不妥當?--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年5月31日 (二) 11:37 (UTC)
- (!)意見:這樣的情形在中文裏面十分常見。如果一定要區分,可以分別命名為象大蒜 (種)、象大蒜 (亞種)。中文裏面屬種同名的很多。--蘋果派.留言 2011年5月31日 (二) 19:38 (UTC)
- 囧rz...,「var.」不是亞種,而是
品種或變種。另外,植物的名稱在中文裏重名的確很常見,但是同一個物種下存在重名卻是極其罕見的。最好查一下中文的植物志或農業栽培方面的書,看看有沒有說的?--百無一用是書生 (☎) 2011年6月1日 (三) 07:06 (UTC)- 呃,植物中文重名問題果然很嚴重--百無一用是書生 (☎) 2011年6月1日 (三) 07:15 (UTC)
- 在下覺得用消歧義頁說明應該就好了。--I'm the Pelt of Rock (拾岩留皮 | 真菌) 2011年6月2日 (四) 16:55 (UTC)
- 敝人手邊沒有像書生說的植物志等資料,現不能確定Allium ampeloprasum在中文是否有其他稱呼,希望有書面資料的人能協助查一下。--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年6月3日 (五) 13:18 (UTC)
- 囧rz...,「var.」不是亞種,而是
- (!)意見這情況是因為尚未有明確的翻譯所至,有時候英文也會有類似狀況。根據漢語翻譯是如此翻譯。目前來看,象大蒜 (種)對應至en:Allium ampeloprasum)而將象大蒜直接指定為en:elephant garlic似乎更為妥當,再使用定向指引模板說明即可。--安可(來酒館談談 ) 2011年6月7日 (二) 06:19 (UTC)
- 我比較傾向「象大蒜」為消歧意頁,A. ampeloprasum與elephant garlic分別指向象大蒜 (植物)及象大蒜 (園藝)--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年6月14日 (二) 13:19 (UTC)