本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:新條目推薦/候選。
- 在候選頁的投票結果
- 哪位中央情報局情報官具有「間諜密語者」的綽號?
- 達雷爾·布洛克條目由金色黎明(討論 | 貢獻)提名,其作者為金色黎明(討論 | 貢獻),屬於「person」類型,提名於2021年4月14日 17:25 (UTC)。
- 該條目翻譯自英維的DYK條目。--金鮮血榮耀 2021年4月14日 (三) 17:44 (UTC)[回覆]
- (+)支持:符合標準。--西安兵馬俑主義好!🇺🇸🇨🇭🇱🇮🔞 創建的條目 2021年4月15日 (四) 06:58 (UTC)[回覆]
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年4月15日 (四) 12:38 (UTC)[回覆]
- (-)反對:如果只願意用機器翻譯,可以考慮翻表格,總之翻任何沒有什麼完整句子的東西。以下每一章節抽一句明顯亂翻或不是漢語的話:
- 首段:「是該機構行動理事會級別最高的黑人官員」,明明是國家秘密行動處;
- 早年生活:「溫莎春小學」;
- 情報事業:煩請解釋什麼叫「歷史上每一個國家都在戰鬥並贏得了實際的領土,實際的土地,他們卻歸還了——只是沒有發生而已」;中央情報局特工真的會「在10個國家服務」嗎?請解釋「他招募並發展了秘密線人,為他提供關於潛在威脅和目標的情報,並招募了美國間諜」是什麼意思;「他在塞內加爾從事間諜工作時開始演奏音樂」是不是說他不務正業?「在烏干達,當他還在臥底的時候,布洛克成為了一個小名人」不是漢語;「他在大學時開始學習猶太教,並開始佩戴chai作為吊墜」亂翻,而且在這句之後「2017年,布洛克在學習了兩年之後皈依了猶太教。」仍然是亂翻,讓人以為他2017年還在念大學,這大學還有「學習猶太教」的課程。「他認為自己是一個保守的猶太人」不是漢語。「他的軍銜相當於三星上將」,如果他是軍銜,那就不需要「相當於三星上將」,三星上將就是軍銜還要相當於幹嘛?
- 「以後的職業生涯」這樣的章節標題真難以想像。「他成為一家跨國安全公司的首席運營官,該公司被稱為『多業務安全機構情報公司』」這不是漢語;「正在考慮讓布洛克執掌中央情報局,而布洛克在候任總統的候選名單上」不是漢語,「Axios報道稱,內部人士認為他是一個領先者。但另一方面,記者斯賓塞·阿克曼將布洛克形容為『希望渺茫』」不是漢語。
- 近幾個月來主編提過FA、GA、DYK,就我看到過的任何一篇文章來看都是機器翻譯,懇請管理員注意,也懇請大家留意仔細看他寫的內容。--7(留言) 2021年4月16日 (五) 11:18 (UTC)[回覆]