討論:高地 (歐洲)
外觀
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
伏㓈山原疑為原創譯名?
@M57sarek::伏㓈山原條目在2019年7月份建立,對應的英文條目為en:Fell。在谷歌搜尋中找不到除來自維基的搜索結果。有誰知道Fell對應的中文譯名嗎? --萬水千山(留言) 2020年1月31日 (五) 09:22 (UTC)
- 這個(Google Scholar搜索出來的)翻譯成「山」,但這明顯不能用。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 2020年1月31日 (五) 10:08 (UTC)
- (~)補充這種國外地名如果是沒名氣的,一般都是犯不着翻譯的(其他國家沒人知道),如果真要翻譯,一般原則是1.音譯2.意譯,第一個翻譯這個地名的人怎麼翻譯了,就沿用了。清朝那會很多這種現象--冷羅KS用戶:KSroido 2020年1月31日 (五) 14:58 (UTC)
- 可問題是這個條目講的並非某一個特定的地名,而是北歐地區一種特定地貌的外文名字(英語或北歐語言裏)。我覺得在中文裏沒有特定對應的翻譯。是不是可以改成「山崗 (北歐)」,或直接用英語原詞?--萬水千山(留言) 2020年1月31日 (五) 19:21 (UTC)