林太乙
林玉如(1926年4月1日—2003年7月5日),筆名太乙,世稱林太乙。福建漳州平和人,生於中華民國北平,文壇大師林語堂次女,與大姐林如斯,三妹林相如皆具有文才,合稱林家三姐妹。曾榮獲中國文藝協會頒發的中國文藝獎章傳記文學獎。1965年至1988年擔任香港《讀者文摘》總編輯,長達23年,直到退休。
生平
[編輯]早年
[編輯]林太乙出生於北京,小時候是在動蕩生活中渡過的,五歲時,在上海入讀覺民小學。她小時長得白白胖胖,眼睛很大,聰明伶俐十分討人喜歡。在上海,林語堂專心致志寫文章、辦刊物,閑暇之時便與妻女跳舞、唱歌、做遊戲,這個「新式家庭」充滿了歌聲、笑聲。他對女兒要求很高,教育很嚴。他要孩子練習書法、背誦古詩文,學習英語,練彈鋼琴等等。林太乙童年深受其父親林語堂影響,父親親自教中文,因鼓勵女兒投稿,林語堂便以《呂氏春秋.大樂》裏面的「萬物所出,造於太乙」之典故,起太乙為林玉如筆名。
1936年初,林太乙尚未小學畢業便隨家庭去了美國。經過惡補注英文後,插班進入紐約一所小學。在這期間,她沾了父親「名作家」的光,在荷里活和美國著名童星秀蘭·鄧波兒會面,並拍照留念;又在父親熱情鼓勵與安排下,在上海「西風」雜志發表了第一篇散文《探火山口》;只差幾個月畢業,林太乙又隨家人去了歐洲,一度在巴黎惡補法語。
1939年4月,林家又遷回美國。林太乙開始進入紐約陶爾頓中學就讀。身在異國他鄉,當然飽嘗「外人歧視」與文化差異之苦,但聰明過人的她,善於適應環境和與人相處,很快地就受到教師與同學的歡迎,稱之爲「中國來的小女孩。」
正當林太乙過上比較安定的學習生活時,中國的抗日戰爭全面爆發。父母親開始投身抗日救亡活動,特別是赤誠愛國的父親,他是在美國的有名的中國人,「他的話美國人聽」,更是四處奔走,演講撰文,宣傳鼓動,還多次發動募捐,爲國內捐款送物,甚至於攜妻帶女返回炮火紛飛的祖國。1943年初,林家到達陪都重慶,住進山區北碚,一家人過了一段終日與空襲爲伴的災難性的日子。
同年(1943年)8月,他們再次去美國。林太乙經過極大的努力才趕上學校的課程。最後,她還是以獲得「榮譽畢業生」的稱號的優秀成績中學畢業了。
作家生涯
[編輯]1943年,林太乙在美國寫了英文小說《戰潮》,頗受好評。中學畢業後,父親認為她不必上大學,於是,林太乙到了耶魯大學亞洲研究所當中文教員。幾年後,她到哥倫比亞大學校外進修部選課,選英國小說和新聞學課目。期間她認識了哥倫比亞大學碩士生黎明。
抗戰剛剛結束,林太乙代替即將結婚的大姐再度回中國,到上海任軍醫署長林可勝醫師的英文秘書,目睹戰後滿目瘡夷的中國社會現實。返美後,到哥倫比亞大學校外進修部選修英國小說與新聞學。「一心當作家」的她開始系統的閱讀古今中外的經典名著,對莎士比亞、蕭伯納、王爾德、拜倫、雪萊、華茲華斯、艾略特等作家、詩人進行了研究。對於中國進代作家,她更喜歡張恨水和他的小說作品,如《啼笑姻緣》、《秦淮世家》、《夜深沈》、《似水流年》等。
1949年,林太乙和哥倫比亞大學碩士生黎明結婚,婚後育有一女一男。
1960年(34歲),著《The Lilacs Overgrow》,在美國出版,1976年出版中文譯本《丁香遍野》。
1962年(36歲),林太乙與家人遷居香港。林太乙繼承「林家的藝術家的氣質和不可救藥的樂觀」精神。雖然旅居海外或港台,但長期默默耕耘在文學園地裏,收獲甚豐。她著有多部小說,多以英文撰寫,並且譯成八種其他文字出版。1964年(38歲),著《Kampoon Street》,在美國出版,1979年出版中文本《金盤街》。《金盤街》及《丁香遍野》等三本小說,均被譯成八種其他文字出版。林玉如並受聯合國教科文組織委託,將中國古典名著《鏡花緣》譯成英文。
1989年出版《林語堂傳》,獲得台灣最高文藝獎--1991年度「國家文藝獎」。1991年(65歲)出版長篇小說《春雷春雨》(重寫自英文創作《The Lilacs Overgrow》)(台北,聯經出版公司)。1992年(66歲)出版長篇小說《明月幾時有》(台北,聯經出版公司)。
1996年出版自傳《林家次女》,獲1998年度「中山文藝獎」,「中國文藝協會」文藝獎,台北市優良圖書獎。
1999年林太乙榮獲中國文藝協會頒發的中國文藝獎章傳記文學獎。
2003年7月5日,林太乙因胰臟癌在美國維珍尼亞州水晶城寓所病逝,享壽七十七歲。
志業
[編輯]1965年中文《讀者文摘》在香港創刊,林太乙被聘請擔任總編輯。
她將《讀者文摘》中文版編得有聲有色,讓一本外國雜志不僅換上中國的外衣,也散發親切的中國味;她細選值得刊載、適合國人閱讀的文章,嚴謹地翻譯、修改、求證;感性知性兼備的文章,明快精準的字句,帶給讀者安定祥和、溫馨趣味的感覺,建立了長久不衰的口碑,也讓國內作家如琦君、張曉風、梁實秋、杏林子等人的作品用不同的語言發聲,引介給全世界,影響極爲深遠。董橋曾親身體驗到林太乙在《讀者文摘》工作時的辦事作風及語文功力:「她的中文清爽聰明;她的英文下筆既快又准,想都不用想就成章了。我有幾次站在旁邊看她起草文件,一字不改,字字恰如其分。」中英文造詣俱深,使她成爲最優秀的編輯及作家。
林太乙擔任《讀者文摘》總編輯23年,直到1988年退休,退休後和丈夫移居美國。
作品
[編輯]英文著作
[編輯]小說
[編輯]- War Tide《戰潮》,The John Day companyNew York(1943)
- The Golden Coin《金幣》,The John Day company,New York(1946)
- The Eavesdropper《偷聽者》,World Pub. Co.Cleveland(1958)
- The Lilacs Overgrow《丁香遍野》,World Pub. Co.Cleveland(1960)
- Kampoon Street《金盤街》,World Pub. Co.Cleveland(1964)
自傳
[編輯]- Our Family《我的家》,Jonathan Cape,London(1939)(與林如斯、林相如合著)
- Dawn over Chungking《重慶黎明》,The John Day company,New York(1941)(與林如斯、林相如合著)
中文著作
[編輯]小說
[編輯]- 《丁香遍野》,臺北文星出版,民55年(1966年)
- 《金盤街》,臺北純文學出版,民68年(1979年)
- 《春雷春雨》,臺北聯經出版,民80年(1991年)3月
- 《明月幾時有》,臺北聯經出版,民81年(1992年)11月
- 《好度有度》(How to you do?)林太乙著,臺北九歌出版,民87年(1998年)
- 《蕭邦,你好》(Hello, Chopin)林太乙著,臺北九歌出版,民90年(2001年)
散文
[編輯]- 《女王與我》(The queen and I),臺北九歌出版,民92年(2003年)
傳記
[編輯]- 《林家次女》(Second daughter of the family),臺北九歌出版,民85年(1996年)
- 《林語堂傳》,臺北聯經出版,民78年(1989年)11月
翻譯作品
[編輯]中譯英
[編輯]- 《女叛徒》,謝冰瑩著. Girl rebel,林如斯、林無雙譯,桂林民光書局,民29年(1940年)12月,重慶求知圖書社,民34年(1945年)3月
- 《鏡花緣》清朝李汝珍著。Flowers in the Mirror. Translated by Lin Tai-yi. California: University of California Press.(1965)
英翻中
[編輯]- Visage vole,Latifa(拉蒂法).《偷臉》,林太乙譯,臺北中和布波出版,民93年(2004年)
編作編纂
[編輯]- 《人間傳奇》Chinese drama in real life,林太乙主編,香港讀者文摘, 1986年
- 《文英集:讀者文摘中國作家文選》Chinese literature in the Reader’s Digest,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,1987年
- 《談情說性:語堂文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
- 《讀書的藝術:語堂文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
- 《論幽默:語堂幽默文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
- 《清算月亮:語堂幽默文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
- 《文華集》,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,2003年
- 《最新林語堂漢英詞典》(The new Lin Yutang Chinese-English dictionary),黎明、林太乙編纂,香港大盛,1987年