除我們的主外沒有別神

維基百科,自由的百科全書

除我們的主外沒有別神希伯來語אֵין כֵּאלֹהֵּ‎,羅馬化:Ein Keloheinu),是首猶太讚美詩。 祈禱之外提到該詩時,正統猶太人會發音為Ein Kelokeinu,避免妄稱神名,或侵犯神的聖潔。[1]

禮儀中[編輯]

晨禱英語Shacharit結束時,有時會唱《除我們的主外沒有別神》。以色列以外的阿什肯納茲傳統中,僅在安息日節日附加禱告英語Mussaf結束,製作聖殿薰香的塔木德課程之前,唱《除我們的主外沒有別神》。然而,以色列的絕大多數阿什肯納茲社區,及塞法迪哈西迪社群,在每日晨禱中,都唱《除我們的主外沒有別神》。 [2] 其他地區傳統中,也在禮拜儀式外的其他場合使用《除我們的主外沒有別神》, [3] 一些正統猶太會堂里,會默誦《除我們的主外沒有別神》,不視為祈禱禮儀的重要組成部分。

讚美詩禱文的一種解釋是,其中的20句禱文中的每一句都算作一種祝福。而猶太人受塔木德勸告每天須至少做100次祝福[4]。在平日, 猶太十八禱英語Amidah能滿足需求。然而,安息日和節日裏則否,故《除我們的主外沒有別神》能確保做到100次祝福。 [5]

禱文中使用上帝四個不同的名字:

  1. 上帝(希伯來語אלהים‎,羅馬化:Elohim
  2. 主(希伯來語אדון‎,羅馬化:Adon
  3. 王(希伯來語מלך‎,羅馬化:Melekh
  4. 救主/默西亞希伯來語מושיע‎,羅馬化:Moshia

順序與《妥拉》相同。 [6] 卡巴拉認為上帝個四個名字是四種不同的神聖品質。 [7]

文本[編輯]

希伯來語原始 拉丁字母 譯文

אין כאלהינו, אין כאדונינו
 אין כמלכנו, אין כמושיענו.
מי כאלהינו, מי כאדונינו,
 מי כמלכנו, מי כמושיענו.
נודה לאלהינו, נודה לאדונינו,
 נודה למלכנו, נודה למושיענו.
ברוך אלהינו, ברוך אדונינו,
 ברוך מלכנו, ברוך מושיענו.
אתה הוא אלהינו, אתה הוא אדונינו,
 אתה הוא מלכנו,
 אתה הוא מושיענו.

Ein kelohenu, ein kadonenu,
 ein kemalkenu, ein kemoshi'enu.
Mi chelohenu, mi chadonenu,
 mi chemalkenu, mi chemoshi'enu.
Node lelohenu, node ladonenu,
 node lemalkenu, node lemoshi'enu,
Baruch Elohenu, baruch Adonenu,
 baruch Malkenu, baruch Moshi'enu.
Atah hu Elohenu, atah hu Adonenu,
 atah hu Malkenu,
 atah hu Moshi'enu.

除我們的神外沒有別神
除我們的主外沒有別主
除我們的王外沒有別王
除我們的救主外沒有救主
誰像我們的神
誰像我們的主
誰像我們的王
誰像我們的救主
稱謝我們的神
稱謝我們的主
稱謝我們的王
稱謝我們的救主
蒙福我們的神
蒙福我們的主
蒙福我們的王
蒙福我們的救主
祢是我們的神
祢是我們的主
祢是我們的王
祢是我們的救主

° אתה הוא שהקטירו אבותינו לפניך
 את קטרת הסמים.
°° אתה תושיענו.
 אתה תקום תרחם ציון,
 כי עת לחננה כי בא מועד.

° Atah hu shehiqtiru abotenu, lefanecha,
 eth qetoreth hasamim.
°° Ata toshi'enu.
Ata taqum terachem tziyon, ki
 'et lechen'nah, ki ba mo'ed.

° 在祢面前,
我們的先祖焚香
°° 祢將拯救我們
你將顯現,向錫安施慈愛
這是她蒙恩的時候,這是適當的時候
終必到來

塞法迪版本[編輯]

在許多塞法迪裔的會眾中,會使用或參雜猶太西班牙語唱《除我們的主外沒有別神》。

希伯來語 拉丁字母[8]

נון קומו מואישטרו דיו, נון קומו מואישטרו שינייור,
  נון קומו מואישטרו ריאי, נון קומו מואישטרו שלבֿדור.
קיין קומו מואישטרו דיו, קיין קומו מואישטרו שינייור,
  קיין קומו מואישטרו ריאי, קיין קומו מואישטרו שלבֿדור.
לוארימוס אה מואישטרו דיו, לוארימוס אה מואישטרו שינייור,
  לוארימוס אה מואישטרו ריאי, לוארימוס אה מואישטרו שלבֿדור.
בנדיגֿו מואישטרו דיו, בנדיגֿו מואישטרו שינייור,
  בנדיגֿו מואישטרו ריאי, בנדיגֿו מואישטרו שלבֿדור.
טו סוס מואישטרו דיו, טו סוס מואישטרו שינייור,
  טו סוס מואישטרו ריאי, טו סוס מואישטרו שלבֿדור.

Non komo muestro Dyo, non komo muestro Senyor,
  Non komo muestro Rey, non komo muestro Salvador.
Kien[9] komo muestro Dyo, kien komo muestro Senyor,
  Kien komo muestro Rey, kien komo muestro Salvador.
Loaremos a muestro Dyo, Loaremos a muestro Senyor,
  Loaremos a muestro Rey, Loaremos a muestro Salvador.
Bendicho muestro Dyo, Bendicho muestro Senyor,
  Bendicho muestro Rey, Bendicho muestro Salvador.
Tu sos muestro Dyo, Tu sos muestro Senyor.
  Tu sos muestro Rey, Tu sos muestro Salvador.

參考[編輯]

註腳[編輯]

  1. ^ E.g., Jacobson, B.S., The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 317.
  2. ^ Jacobson, B.S., The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 317; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) s.v. Ayn Kaylohaynu, page 71.
  3. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) s.v. Ayn Kaylohaynu, page 72; Elbogen, Ismar, Jewish Liturgy: A comprehensive history (orig. 1913, Engl. transl. 1993, Philadelphia, Jewish Publ'n Society) page 95 (in Persia, it concludes the Friday night service).
  4. ^ Talmud, Menachot 43b
  5. ^ Jacobson, B.S., The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 319; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) s.v. Ayn Kaylohaynu, pages 71-72.
  6. ^ Jacobson, B.S., The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 320, citing the appearances in Gen. 1:1, Gen. 15:2, Ex 15:18, and Dt. 33:29.
  7. ^ Millgram, Abraham, Jewish Worship (1971, Philadelphia, Jewish Publ'n Society) page 494.
  8. ^ The particular Latin-script spelling used here (e.g., "komo" instead of "como"), is based on the Aki Yerushalayim convention of the Autoridad Nasionala del Ladino. See Judaeo-Spanish (Orthography).
  9. ^ Ein Keloheinu. bj.org. Congregation B'nai Jeshurun. [30 November 2015]. (原始內容存檔於2019-12-01).  "Kien", rather than "Ken", is consistent with the Hebrew-script spelling.
文獻
  • Eisenberg, R. The JPS Guide to Jewish Traditions, Jewish Publication Society of America, October 2004. ISBN 0-8276-0760-1ISBN 0-8276-0760-1
  • Telushkin J. Jewish Literacy: The Most Important Things to Know About the Jewish Religion, Its People and Its History , William Morrow; 1st edition (April 26, 1991). ISBN 0-688-08506-7ISBN 0-688-08506-7

外部連結[編輯]