跳至內容

模組討論:CGroup/UA toponyms

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          模塊依照頁面評級標準無需評級。
本模組屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評模塊級不適用重要度
本模組屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 模塊級模塊  根據專題品質評級標準,本模組無需評級。

單向轉換規則的疑問

[編輯]

請大家關注一下烏克蘭地名轉換組裏的單向轉換規則。以前我沒有關注這個轉換組,其討論頁里現在還沒有任何討論,所以不知Eric君宣稱的「都是社群較有共識應統整罕見譯名的例子」是如何得來的。之前及知道現在的各種討論都是關於「條目命名」,而非條目內容里在編輯者可能不知情的情況下是否需要把某個/某些譯名強制轉換成另外一個所謂的權威譯名。而當編輯者知情的話,其會手動阻止轉換。基於這種單向轉換有限制言論自由的嫌疑,其制定需要有極其充分重要的理由才行。請各位參與討論。為了方便起見,我將對每個地名單獨分段討論。@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @Y. Sean @Hierro @ITZQing @微腫頭龍 @TeddyRoosevelt1912 @超級核潛艇 @BigBullfrog--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:07 (UTC)[回覆]

另外,這個頁面似乎應該全保護了。以後需要修改的話應該在這裏討論頁里提出請求,討論通過後由管理員來修改。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:24 (UTC)[回覆]
模組保護一般看引用量,只有遭遇編輯戰時會暫時提高保護層級。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
鑑於烏克蘭地名特殊情形,以往常有編者堅持使用較罕見譯名,此時為維護百科全書體例,有必要予以處理;對於別稱常用程度相去不遠,或社群就此尚無明顯共識者,一般則暫行擱置(如「頓內茨克/頓內次克」、「馬立波/馬里烏波爾」等,均未強行統一)。若社群認為有必要放寬其他詞彙,可以討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
您說的這個沒錯。單向轉換規則就是把某些罕見的譯名轉換至各區域正規譯名。但不能把烏語譯名單向轉換至俄語譯名,或把俄語譯名單向轉換至烏語譯名。這些譯名都不是罕見的。Kryvyi Rih和Kremenchuk的俄語譯名可能還更常用,其他幾個的烏語譯名都是有正規甚至權威來源的。至於具體在每個條目里該使用俄語譯名還是烏語譯名,應該在各個條目里去解決,而不是在轉換組裏強制轉換。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 22:02 (UTC)[回覆]
另有一個悲報,新華社歷史資料庫裏邊再也找不到烏克蘭地名了,基本上全沒了,這對我們查資料很不方便 囧rz……。--超級核潛艇留言2024年9月2日 (一) 01:18 (UTC)[回覆]
@超级核潜艇資料庫的其他語言譯名還能正常查詢嗎?不是全部都查不了了?--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 03:25 (UTC)[回覆]
我試了幾個烏克蘭地名,文尼察、利沃夫、切爾諾夫策、波爾塔瓦、哈爾科夫,都沒了;甚至連白俄的戈梅利、俄羅斯的布良斯克,搜索結果都是零;只有庫爾斯克有兩篇2015的報道--超級核潛艇留言2024年9月2日 (一) 07:05 (UTC)[回覆]
既然沒人感興趣繼續討論,那我先修改一下。有不同意見再來繼續討論。--萬水千山留言2024年9月7日 (六) 17:52 (UTC)[回覆]

Cherkasy

[編輯]

有兩條單向轉換分別把簡體和繁體的「車卡夕」(應該是台灣不常見的譯名)轉換為簡體和繁體的「切爾卡瑟」。我對此關注度不高,但有點質疑其必要性。請管理員檢查一下該譯名在維基條目中的出現度,如果不多的話,建議刪除,以免以後可能會出現過度轉換的情況(說不定那一天冒出了一個「汽車卡夕陽」東東)。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:08 (UTC)[回覆]

以後出現過度轉換情形,再提報修復即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
僅發現切爾卡瑟這一條目有「車卡夕」,未在其他條目發現。谷歌搜尋一下這個名字,並沒有特別多的來源使用(主要是一個叫TransPhoto的網站在使用),建議可以從條目里移除。另外,切爾卡瑟區這個條目被添加了台灣地區詞「車卡夕區」,@Ericliu1912請看看是否應移除。總結來說,(+)支持從轉換組裏剔除這組轉換。--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 03:32 (UTC)[回覆]
本人認為各地區正式譯名(不一定為常用譯名)一般應列入轉換範圍,下同。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月2日 (一) 15:20 (UTC)[回覆]

Chernihiv

[編輯]

這裏有四條轉換規則。有兩條是把「車尼哥夫」轉換為「切爾尼戈夫」。這個跟上面Cherkasy的情況類似,請管理員酌情處理。另外兩條是關於「車尼希夫」,這裏好像有語法錯誤,即hk和tw轉換里用的是「車尼哥夫」,似乎應該改為「車尼希夫」。但不管如何,這兩條規則應該改成轉換至簡體和繁體的「切爾尼希夫」。值得一提的是「切爾尼希夫」是詞典和新華社的譯名,使用度也不低。作為條目名現在討論里還通不過,但應該可以出現在條目內容里作為「切爾尼戈夫」的同義詞。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:08 (UTC)[回覆]

已修復錯誤轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
但「車尼希夫」應該轉換至「切爾尼希夫」。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 21:42 (UTC)[回覆]

Donetsk

[編輯]

這裏現在沒有定義單向轉換規則。印象中@羅放在很多條目中添加及修改為簡體的「顿内次克」,因此我倒是建議加入一個單向轉換規則把簡體的「顿内次克」轉換為正規譯名。同時還要看看簡體的「顿内茨克」在維基中的出現頻率,如果出現多的話,也可考慮。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:09 (UTC)[回覆]

主要是繁體不知轉換如何?已按建議暫時先設單向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]

Kharkiv

[編輯]

有一些媒體使用「哈爾基夫」的譯名,因此也不是社群自創的譯名。另外這四個字包括在一些人名內,使用單向轉換會造成過度轉換,建議刪除。

關於「卡爾可夫」,個人覺得在維基中出現的頻率不會太高,另外同樣會有過度轉換的問題。建議刪除。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:10 (UTC)[回覆]

以後出現過度轉換情形,再提報修復即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
但本質的問題是不能強行將「哈爾基夫」轉換至「哈爾科夫」!這麼做的話等於中維里禁止使用「哈爾基夫」四字。「盧漢斯克」同理。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 21:41 (UTC)[回覆]
(!)意見:大陸常用的譯名應該是哈爾科夫吧,畢竟哈爾科夫戰役很有名;而讀秀上「哈爾科夫2145個結果,哈爾基夫1個結果,還是『且哈爾基夫等人』是個人名」。總之大陸「哈爾科夫」應該是主流;台灣不好說「哈爾科/基夫」哪個是(歡迎台灣讀者補充,儘量找中央社的吧);香港確實有翻譯成「夏爾奇夫」的,不過它跟「哈爾科夫」比較,哪個用的更多一些?--超級核潛艇留言2024年9月2日 (一) 01:08 (UTC)[回覆]
人名出現連續的「哈爾基夫」概率不大,加上「哈爾基夫」確實是非常罕見的譯名,故個人覺得應維持單向轉換。如果說等於變相禁止使用,這確實,個人葉覺得應該這麼做,因為「哈爾基夫」未見於任何詞典。「卡爾可夫」目前大約有160個條目使用,如果要從轉換組移除就需要清理,如果這不是地區詞且大家支持的話我可以代勞清理。--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 03:39 (UTC)[回覆]
之所以設轉換,一方面也是因為不能排除往後有其他編者加入可能,單一次清理並非永續之道。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月2日 (一) 15:22 (UTC)[回覆]

Kherson

[編輯]

關於「赫松」和「刻松」,個人覺得在維基中出現的頻率不會太高,另外同樣會有過度轉換的問題。建議刪除。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:10 (UTC)[回覆]

以後出現過度轉換情形,再提報修復即可。「赫松」我個人較持疑慮;其實臺灣也很多詞彙不譯「爾」,但基於「赫爾松」整體較常用,故設此轉換(雖然我個人不甚支持)。有問題可以討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
「赫松」有少量條目使用,而且大部分搜出來的結果是一個叫金赫松的人(暫未有條目)。考慮到「赫松」這一組合有很高的概率出現在譯名里,是有一定概率錯誤轉換,因此(+)支持從轉換組裏剔除這組轉換。「刻松」目前沒有條目使用,但確實有可靠來源使用這個名稱,且沒有錯誤轉換的可能性(「刻」字不常見於音譯詞),因此個人保持(=)中立。--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 03:45 (UTC)[回覆]

Luhansk

[編輯]

關於「盧干斯克」,我不置可否,不過如果中維里出現頻率不高的話,建議刪除。

關於「盧漢斯克」,這個有詞典及多家來源,使用度也不低。作為條目名現在討論里還通不過,但應該可以出現在條目內容里,作為「盧甘斯克」的同義詞。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:11 (UTC)[回覆]

「盧干斯克」只有約20個條目使用,且使用這一名稱的可靠來源不多,因此(+)支持從轉換組裏剔除這組轉換。「盧漢斯克」確實有可靠和權威來源支持,但又確實不是常見的譯名,因此個人保持(=)中立。--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 03:49 (UTC)[回覆]

Odesa

[編輯]

倒是建議添加簡體「敖得萨」的單向轉換。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:12 (UTC)[回覆]

已經添加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]

Kryvyi Rih

[編輯]

感覺上「克里沃羅格」出現在很多歷史上的事件中(如尼科波爾-克里沃羅格攻勢頓涅茨克—克里沃羅格蘇維埃共和國),蘇聯及之前的歷史應該按照俄語名來翻譯,這些情況下不應該轉換為克里維里赫。應該刪除這些單向轉換。另外那個雙向轉換等於沒有,也應該刪除。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:12 (UTC)[回覆]

某些特地註釋掉的轉換確實是純作標記用(避免認為無既有譯名),不會實際應用於條目中。因未及公共轉換組上限,故建議一律維持為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
那個雙向轉換倒是無所謂,但那些單向轉換應該刪除。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 21:48 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912MykolaHK把那個註釋去掉了,建議加回來。--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 03:52 (UTC)[回覆]

Kremenchuk

[編輯]

同「克里沃羅格」,「克列緬丘格」為正規的俄語譯名,會出現在很多歷史上的事件及名稱中,不應強制轉換為烏語譯名。另外那個雙向轉換等於沒有,也應該刪除。--萬水千山留言2024年9月1日 (日) 19:13 (UTC)[回覆]

(同上)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)[回覆]

香港中文譯名

[編輯]

謝謝@TuhansiaVuoria有mention我,讓我看到這個module。我把它看過一遍,主要是對香港中文有些疑問和不同意。

對於 Sevastopol,我看 「塞凡堡」 比較常用,也在廣東話裏,比「塞瓦斯托波爾」更貼切原文發音。

對於 Lviv, 比較prefer用「利維夫」,因為同樣常用跟貼切原音。

還有,這兩個城市的粵語頁,都是分別用「塞凡堡」和「利維夫」的,可見比「塞瓦斯托波爾」和「利沃夫」更適合,謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2024年9月16日 (一) 00:40 (UTC)[回覆]

個人對港台用詞選擇標準不太了解,也不太在意。先看看別人的意見吧。如果幾天內沒人回復,自己直接去修改就是了。--萬水千山留言2024年9月16日 (一) 06:41 (UTC)[回覆]
香港地名主要近年受大陸影響(聽AT還是誰說的,記不清XD),有點與之趨同。若確有差異,則應修改如是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月16日 (一) 07:04 (UTC)[回覆]
粵語使用者,同意Lviv譯「利維夫」。另外Kharkiv粵譯「夏爾奇夫」或者可以考慮。--Mykola留言2024年9月16日 (一) 13:32 (UTC)[回覆]
我是首先提出最常用和容易接受的改動,跟住之後才改其他
我是同意你的,反正Kharkiv 譯做「哈爾科夫」在廣東話的讀音根本就是另外一個字,完全不適合。如果想全改的話,我想 Brovary「布羅瓦里」也可以翻譯成「布羅伐利」了(例子)--TeddyRoosevelt1912留言2024年9月16日 (一) 20:07 (UTC)[回覆]
我覺得可以在根源上解決問題,去信港媒提高關注度,解決粵譯問題。--Mykola留言2024年9月17日 (二) 09:26 (UTC)[回覆]
如果印象沒錯的話,港譯似乎只有英語圈與大陸有別,其他地區的譯名基本一致?--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 16:34 (UTC)[回覆]
不是--Mykola留言2024年9月18日 (三) 08:59 (UTC)[回覆]
中文不是粵語,也不能全照搬。「夏爾奇夫」這種就屬於不應使用的少見譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月18日 (三) 01:29 (UTC)[回覆]
(!)意見:Kharkov在大公文匯和明報上還是翻譯為「哈爾科夫」、「利沃夫」的(在大公文匯網上搜索「哈爾科夫」的367條結果)(短片:烏克蘭哈爾科夫「地鐵學校」開學 (13:32)原文網址:https://news.mingpao.com/ins/%e7%86%b1%e9%bb%9e/article/20240903/s00024/1725337758027);「南部敖德薩、扎波羅熱州及北部哈爾科夫州的州長均稱其地區受襲,促民眾躲避。空襲導致西部城市盧茨克、東部第聶伯羅及扎波羅熱共最少3人死。扎波羅熱、利沃夫及蘇梅州等的能源設施亦受到攻擊,其中利沃夫部分地區停電。俄炸烏大半州份」。
請重新考慮一個問題,如果本港主流媒體確實都是用的和國家標準譯名一樣的譯名,那麼還是否有必要故意使用不同的譯名?是否有「標新立異」之嫌?如果唔相信我搜索結果,可以自己在大公同明報上搜。--超級核潛艇留言2024年9月17日 (二) 02:28 (UTC)[回覆]
(-)反對擅自更改至不常用的譯名。我不是很了解香港的外語譯名主要參考什麼來源,但請核查清楚再改。而且我可以感受到港台(或者至少台灣)的用詞確實近些年有點受大陸影響。在烏克蘭地名上,台灣的譯名居然出奇地不主要隨英語翻譯而是隨俄語(比如2024年中央社依舊有使用「利沃夫」[1])。如果有台灣編者願意的話可以再檢視一遍現有的轉換@Ericliu1912。--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 16:32 (UTC)[回覆]

頓內茨

[編輯]

@Ericliu1912TeddyRoosevelt1912BigBullfrogTuhansiaVuoria超級核潛艇微腫頭龍關於其他那部分的「頓內茨」轉換我覺得要儘快達成共識,這樣換點不換點確實有點奇怪,想請問諸位意見,謝謝。--Mykola留言2024年9月29日 (日) 15:23 (UTC)[回覆]

不明白您的意思。現在那些轉換規則已註釋掉了。--萬水千山留言2024年9月30日 (一) 06:23 (UTC)[回覆]
我是說像頓內茨嶺之類的地理名詞無法轉換--Mykola留言2024年9月30日 (一) 07:11 (UTC)[回覆]
重點在於台灣是怎麼稱呼的,在台灣「頓內茨XX」是普遍譯法還是和「頓涅茨XX」一樣常用?如果一樣常用個人覺得不應轉換才對。也可以考慮一下「頓內茨克」本身是否為台灣常用譯法(因為我看不少台媒也用「頓涅茨克」)。這點我就沒法說太多了。--微腫頭龍留言2024年9月30日 (一) 12:04 (UTC)[回覆]
現在頓內茨克是會轉換,我覺得要不一起轉,要不一起不轉。以我的認知台媒是使用頓內茨克比較多。@Ericliu1912ITZQing詢問意見,謝謝。--Mykola留言2024年9月30日 (一) 12:30 (UTC)[回覆]
那也沒有轉吧,不是都註釋掉了?總之,現在的爭議在要用「次」還是「茨」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月30日 (一) 13:35 (UTC)[回覆]
既然頓內茨克用茨,這個就先重新啓用轉換成茨吧--Mykola留言2024年9月30日 (一) 13:55 (UTC)[回覆]

單向轉換

[編輯]

再次提醒一下:不能將烏語譯名單向轉換至俄語譯名,反之亦然。

單向轉換應該適用於非常罕見的譯名,如現有的「卡爾可夫」單向轉換。或者是用另外一種字體來書寫的區域用詞,如用簡體書寫的「敖得薩」單向轉換至正規大陸用詞「敖德薩」等。--萬水千山留言2024年10月23日 (三) 11:37 (UTC)[回覆]

大致同意。但某些個案很難確定是否轉換為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月23日 (三) 15:26 (UTC)[回覆]