跳至內容

討論:伊藤靜

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評初級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

驅魔少年譯名問題

[編輯]

我是火星の石榴 (留言) 2008年4月11日 (五) 07:49 (UTC)[回覆]

Dgmfans (留言) 2008年4月16日 (三) 05:20 (UTC)關於驅魔少年的人物名稱翻譯,目前只有香港及台灣擁有正式的中文版權,港譯為「李利鳴」,台譯為「利娜莉·李」。香港及台灣以發行正版DVD,翻譯亦作以上取名。至於「李娜麗」只是網上一些動畫漢化組的翻譯,不能作準。[回覆]

1.沒人用李娜麗,這個是搜索不到的,大家都是李娜莉,字幕組能做這個,大家都是所謂有愛人士,人手一套台版書 這個應該問題不大 也不存在譯名不準的問題。2.維基有通用譯名一項,而我也並不想拿什麼大陸的動漫專門雜誌出來說服所有人(請注意紙質媒體的通用性及影響力) 如果有人想打編輯戰 我絕對奉陪(雖然我不是對此作有愛人士)。3.本人對有人更改本人留言內容表示強烈抗議!—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月16日 (三) 05:42 (UTC)[回覆]

Dgmfans (留言) 2008年4月16日 (三) 06:39 (UTC)首先很抱歉不小心修改了您的留言。您要弄清楚維基是屬於大家的,不是您個人的,亦不是甚麼打編輯戰的地方,不能以自己的喜好作為編輯,這樣會使香港或台灣的粉絲們看不明白,如果您認為掛多重字樣是個解決方法,那麼我嘗試去編輯一下。[回覆]

to石榴:

根據Wikipedia:日本動漫遊戲條目指導建議#譯名命名規則,正式譯名是在常用譯名之上的。—Eky- 2008年4月16日 (三) 08:55 (UTC)[回覆]
命名規則我知道啦,現在問題是,我印象中 不存在這個譯名問題(國內用的是和台版一樣的 我記得是 回頭找本書查一下就好了 可惜我對這個沒愛 所以我自己手上沒這套,上次編輯之前 我剛在網上查過...馬上去再看一次)—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月16日 (三) 14:33 (UTC)[回覆]
去改了一下,現在全好了,昨天沒找到台版的 想起來了,之前是去查證李利鳴這譯名的準確性,OTL—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月17日 (四) 02:42 (UTC)[回覆]

伊藤靜的別名?

[編輯]

三咲里奈   → 伊藤靜

http://tw.group.knowledge.yahoo.com/lacorda-shana/article/view?aid=255
http://d.hatena.ne.jp/lentis624/20100709
奧城☆士杰 (留言) 2010年7月25日 (日) 08:00 (UTC)[回覆]
WikiProject talk:ACG/存檔/2010年#關於18禁遊戲配音員在作品中所使用的化名Altt311 (留言) 2010年7月25日 (日) 09:54 (UTC)[回覆]