討論:斷背山
外觀
斷背山曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
斷背山屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於條目名稱
[編輯]這部電影的片名應該是斷背山而不是斷臂山。
以下是參考資料來源:
采豫 13:20 2005年12月10日 (UTC)
但是 斷臂山 的說法仍然有,建議保留。中文名本身就可能會出現很多版本,大陸的說法和台灣的說法可能會不太一樣。 [3] 陳少舉 10:56:05 2006年1月21日 (UTC)
根據李安導演自己的說法他認同斷臂山的譯法。--Tingo 12:00 2006年1月22日 (UTC)
- 阿pp說的沒這回事吧。「李安表示,自己一直都叫這部影片為《斷背山》,台灣和香港等地也一直都翻譯成《斷背山》,不知為什麼大陸媒體大多沿用《斷臂山》的說法。」個人估計是大陸以為台灣人把「臂」讀「bei」,就錯成這樣了。用臂既不是直譯又不是意譯不倫不類。[4]--玉米^ō^麥兜 10:30 2006年1月24日 (UTC)
- 順便說一下,網上說「李安特意翻成斷臂山是無稽之談」。嗯,暈了百家姓之四 01:36 2006年7月10日 (UTC)
譯名沒有爭議
[編輯]李安導演無論在接受大陸的電視媒體(比如CCTV的採訪)還是在台灣作宣傳時的採訪(如不久前的台北首映式),都是親口用的「背」字。如果有機會,大家可以親自找些鏡頭來看看。--玉米^ō^麥兜 13:32 2006年2月9日 (UTC)
為何用簡體字「斷背山」無法連接到這裏?
[編輯]在搜索欄中搜索簡體字的「斷背山」卻沒有條目。請改正。--偉大漢語 01:49 2006年2月20日 (UTC)
請注意,搜尋功能目前還不能支持繁簡體自動轉換。留言請簽名。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 06:48 2006年2月10日 (UTC) 那就沒有解決之道了嗎?肯定有吧,否則為什麼我用簡體漢字「中華民國」怎麼就能夠連接到中華民國的條目?--偉大漢語 01:49 2006年2月20日 (UTC)
- 已經可以了,謝謝修改者。--偉大漢語 01:50 2006年2月20日 (UTC)
禁片???
[編輯]大陸隨街都有得賣,還不乏香港的正版(還不是少數,數量太多海關應該會注意到的吧)......—— 虛構的變形金剛 (留言) 2010年7月28日 (三) 09:41 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了斷背山中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.drudgereport.com/flash3bm.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060614025900/http://www.drudgereport.com/flash3bm.htm
- 向 http://oscars.movies.yahoo.com/news/reuters/20060306/765.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060616103237/http://oscars.movies.yahoo.com/news/reuters/20060306/765.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。