跳至內容

討論:斷背山

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 斷背山屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電影專題 (獲評丙級
本條目頁屬於電影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電影相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
LGBT專題 (獲評丙級高重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

關於條目名稱

[編輯]

這部電影的片名應該是斷背山而不是斷臂山

以下是參考資料來源:

  • [1] - 中藝電影網
  • [2] - 博客來網路書店

采豫 13:20 2005年12月10日 (UTC)

但是 斷臂山 的說法仍然有,建議保留。中文名本身就可能會出現很多版本,大陸的說法和台灣的說法可能會不太一樣。 [3] 陳少舉 10:56:05 2006年1月21日 (UTC)

根據李安導演自己的說法他認同斷臂山的譯法。--Tingo 12:00 2006年1月22日 (UTC)

阿pp說的沒這回事吧。「李安表示,自己一直都叫這部影片為《斷背山》,台灣和香港等地也一直都翻譯成《斷背山》,不知為什麼大陸媒體大多沿用《斷臂山》的說法。」個人估計是大陸以為台灣人把「臂」讀「bei」,就錯成這樣了。用臂既不是直譯又不是意譯不倫不類。[4]--玉米^ō^麥兜 10:30 2006年1月24日 (UTC)
只是題外話,超喜歡這部電影的。呵呵—— --yacht [new talk | talk] 09:26 2006年2月6日 (UTC)
順便說一下,網上說「李安特意翻成斷臂山是無稽之談」。嗯,暈了百家姓之四 01:36 2006年7月10日 (UTC)

譯名沒有爭議

[編輯]

李安導演無論在接受大陸的電視媒體(比如CCTV的採訪)還是在台灣作宣傳時的採訪(如不久前的台北首映式),都是親口用的「背」字。如果有機會,大家可以親自找些鏡頭來看看。--玉米^ō^麥兜 13:32 2006年2月9日 (UTC)

為何用簡體字「斷背山」無法連接到這裡?

[編輯]

在搜索欄中搜索簡體字的「斷背山」卻沒有條目。請改正。--偉大漢語 01:49 2006年2月20日 (UTC)

請注意,搜尋功能目前還不能支持繁簡體自動轉換。留言請簽名。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 06:48 2006年2月10日 (UTC) 那就沒有解決之道了嗎?肯定有吧,否則為什麼我用簡體漢字「中華民國」怎麼就能夠連接到中華民國的條目?--偉大漢語 01:49 2006年2月20日 (UTC)

已經可以了,謝謝修改者。--偉大漢語 01:50 2006年2月20日 (UTC)

禁片???

[編輯]

大陸隨街都有得賣,還不乏香港正版(還不是少數,數量太多海關應該會注意到的吧)......—— 虛構的變形金剛 (留言) 2010年7月28日 (三) 09:41 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了斷背山中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月4日 (二) 13:40 (UTC)[回覆]