跳至內容

討論:穿越宇宙的少女

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

「ほのか」譯名討論等

[編輯]

。路過,有關角色名用{{nihongo|角色名|日文名||CV}}的格式如何?只是建議。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2009年1月15日 (四) 06:25 (UTC)[回覆]

本條目也有人翻譯為「跳躍吧!宇宙少女」,不過鮮少人使用,多數人使用的是「穿越宇宙的少女」。



本人還是覺得「ほのか」譯為「穗乃香」為佳,字好、念起來又好。

「ほ」「か」多數字幕組皆譯作「穗」「香」,這點沒有多大岐見。 剩下的就「の」的譯名,譯「「野」的我沒見過,譯「乃」「之」則佔了絕大多數,由於本人先接觸極影版,所以是贊同「乃」的譯名。—125.224.11.225 (留言) 2009年3月1日 (日) 21:20 (UTC)[回覆]

譯名的分歧也許比我以前想像的更能影響編者編輯這個條目的熱情,剛才本來想寫一點第九話的介紹,不可避免的要用到いつき的名字。我比較習慣的名字是五月,可是用的話又和人物介紹那部分的名字不統一了,所以寫了一半放棄了,呵呵。另外比較好奇那個「一季」的名字是哪個字幕組在用,還是編輯者原創的?--A02 (留言) 2009年3月3日 (二) 14:32 (UTC)[回覆]
極影是「一季」,幻櫻是「五月」--DEMONBANE (留言) 2009年3月10日 (二) 22:20 (UTC)[回覆]
剛看了下極影的第1集和第7集,都是「伊月」。不過我下的是GB版,也許另外有一個Big5的版本,然后里邊的人名和GB版不同?太複雜了……--A02 (留言) 2009年3月10日 (二) 14:34 (UTC)[回覆]
極影的GB版和Big5版都是譯「伊月」,我記錯了。可是我記得印象當中好像有看到譯「一季」的,是前幾話的還是其他字幕組的?--DEMONBANE (留言) 2009年3月10日 (二) 23:30 (UTC)[回覆]
我先改成「五月」了,如果想改成別的名字,別忘了保持兩個地方(劇情介紹和人物介紹)名字的統一--A02 (留言) 2009年3月11日 (三) 12:11 (UTC)[回覆]

極影字幕組 穿越宇宙的少女名詞解釋整理 中文翻譯版之GFDL授權

[編輯]
因為較長所以隱藏

之前去申請了一下GFDL授權 順利拿到了 以後可以直接用(內容翻譯參照官方公式書及日文維基部分內容) 現將GFDL授權存檔於此(對話內容)

  • Red16:嗯 想把JY這次做的名詞解釋整理用於補充wiki相關條目的資料用。由於取得創作者本人同意授權GFDL是必須的程序 所以還是要照例按程序走一次問一遍。有任何問題再聯繫我吧 謝謝。
  • 若草(極影字幕組負責人之一):好的 沒問題。

我是火星の石榴 (留言) 2009年5月4日 (一) 18:19 (UTC)[回覆]

我覺得這件事還是要再考慮一下,首先極影原因將名詞解釋放出固然是好事;這個名詞解釋如果是和17話rmvb放到一起的那個「極影字幕組 穿越宇宙的少女名詞解釋整理(Ver.01).txt」,那麼我也看過了,基本上可以吐槽的地方比較多,如果要用的話,不能直接複製粘貼,而是需要做出修改。因為他們已經放出了,所以我把它貼在下面,順便吐槽

登場兵器·技術

[編輯]

QT-Arms Quantum Technology Advanced Reinforced Maneuvering Shroud(先進量子技術型強化機動輕鎧)的略稱。可以通過讀取搭乘者的意識進行行動的一種戰鬥用多功能能量裝甲。具有飛行形態與多足行走形態兩種形態;有些機體可以進行分離、變形等。

星空精靈(STAR SYLPH) 【全長6.65m / 全寬6.27m / 全高5.52m / 重量7.9t / 4腳型 / 駕駛員:獅子堂秋葉】 雷歐帕羅特借給秋葉的機體,想必具有十分高的性能。但目前武裝·能力的詳細情況尚不明確。

「想必」的口氣不適合百科全書

維加爾(WYGAR) 【全長4.82m / 全寬3.18m / 全高6.85m / 重量5.93t / 4腳型 /駕駛員:河合穗乃香】 具有弓狀的遠隔武裝。

什麼叫「遠隔武裝」?

ARC-II-JI 【全長5.32m / 全寬5.74m / 全高5.11m / 重量7.81t / 3腳型 / 駕駛員:神凪伊月】 ICP特殊靈異事件專屬調查科所屬。ICP尚在開發中的試驗階段的機體;具備對應近到中遠距離的武裝。

ARC-III[BOUMINDA](弧光三號-[九蜜桃]) 【全長4.58m / 全寬3.53m / 全高1.76m / 重量8.20t / 2腳型 / 駕駛員:九重葛、蜜桃】 ICP中央公安部所屬。具有兩個座艙,可以分離為兩台機體。

ARC-III-A[BOUGAILIAN](弧光三號A-BOUGAILIAN[九重葛]) 【全長:2.82m / 全幅:2.38m / 全高:1.65m / 重量:3.28t / 駕駛員:九重葛】 拳擊戰鬥型。 ARC-III-B[MINTIGER](弧光三號B-密老虎[蜜桃]) 【全長:3.87m / 全幅:2.81m / 全高:2.02m / 重量:4.92t / 駕駛員:蜜桃】 腳踢戰鬥型。

拉瓦那(RAVANA)(名字出處為印度史詩《羅摩衍那》中魔王之名) 【全長5.6m / 全幅3.75m / 全高3.55m / 重量9.37t / 1腳型 / 駕駛員:獅子堂高嶺】 高嶺操縱的機體。通過吹響類似於笛子的物體出現,收納着作為高嶺的武器的太刀:「日輪」和「弧月」。現在可以確認的是與其他QT-Arms不同,與其說是搭乘,不如說是騎乘操縱系統更確切些。

最後一句話不明白

作品中的用語

[編輯]

Obital Union(軌道聯合) 由烏雷人民共和圈(中國、印度)、萊耶和眾圈(南北美洲)、達利巴爾聯合圈(以色列、中東、非洲)、科克伍德共榮圈(日本、亞洲諸國、澳大利亞)五個殖民國家統一的組織。以終結軌道歷101年,圍繞着日照權的問題萊耶和眾圈與烏雷人民共和圈發生的戰爭為目的而設立的。通稱「OU」。

ICP(Inter colony police) 一旦發生戰爭就會造成巨大的傷害。為了迴避殖民地國家同伴之間的戰鬥,OU所屬的國家群將軍事廢棄、為了維持各殖民地之間的治安而設立的組織。 存在中央公安部、交通管理科、特殊靈異事件專屬搜查科等部門。

獅子堂財團 以科克伍德共榮圈為據點的人類史上最大最強的大企業。將素粒子工學技術實用化、並開發成功出空間殖民地;正因如此人類才有可能進入宇宙。正是由此功績,財團獲得了巨大的財富與權力,並在OU以及ICP中具有巨大的影響力。現在由獅子堂風音統帥。

納米人 照顧着人類的生活的被稱為納米女僕的人工控制機械人。雖作為人工控制機械人但也擁有和人類同樣的情感以及個性;同時擁有社會地位以及人權。

原文是ナビ人,ナビ顯然不是納米,而是導航的簡寫

QT(Quantum Telesys) 啟動QT-Arms的必要能力。人類和人工控制機械人都可以裝備,但並不是任何人都擁有QT的能力。QT能力擁有着需要在行政機關進行登記。

EX-QT 具有使用QT能力進行高物理干涉的人們的總稱。

QT是一種能力,怎麼EX-QT就成了一種人的總稱?

QET Quantum Engineering Technology,是獅子堂集團開發出的超越了納米技術的亞原子粒子層面的工程學技術。

很高興極影認為維基百科上的這個詞的解釋還可以,但是在「獅子堂財團」條目里,「素粒子」是照搬日文,沒有變化的,在這裏又變成了「亞原子粒子」,這樣就不統一了

軌道咖啡館艾尼格瑪(Enigma) 在宇宙的某處的老式爵士風格咖啡館。50年前,與奈瓦爾(Nerval)對抗的神樂他們——即獅子堂委員會的前身——把這裏當做集會場所。 秋葉通過夢境在這裏與神樂他們相見,被奔赴決戰現場的神樂托以後事。另外神樂在當時寫了一張便條,並貼在了咖啡館的收銀處。

歪曲(warp)(跳躍) 人工智能(Brain Colony)們在宇宙中為了將長距離旅行縮短而採用的空間移動方法。

青鳥商業中心空間站(Blue Bird Mall Station) 具有眾多商業設施的宇宙空間站。從科克伍德逃出的難民們一部分在這裏避難。

總之,用是可以用,不過還是要做出一些必要的修改,不能完全照搬,還有一個問題就是極影的人名用詞和這個條目現有的很不一樣,如果想保持條目內人名的統一,需要較多的工作量--A02 (留言) 2009年5月5日 (二) 01:40 (UTC)[回覆]

我就是這個意思啦,沒說百分之一百照搬(那樣很容易 整體COPY即可) 人名沒辦法 弄吧(我還很好奇 現在這譯名是?幻櫻麼?台灣方面名詞的話 暫時用CR字幕組的翻譯吧 如果有必要 另外noteTA也可以考慮 如果是51Hime的翻譯 出的速度太慢 看的人很少 看看只有P2P放檔就明白了 根本沒分流的)。本身翻譯成雷歐帕爾德就很奇怪 不符合日文50音的某些發音吧(記得字的發音是固定的 對照參考羅馬字音即可)

順便 隨BD放出的名詞解釋Ver.02,拿個文件比對工具來 內容重複的比較多。

登場兵器·技術

[編輯]

QT-ARMS Quantum Technology Advanced Reinforced Maneuvering Shroud(先進量子技術型強化機動輕鎧)的略稱。可以通過讀取搭乘者的意識進行行動的一種戰鬥用多功能能量裝甲。具有飛行形態與多足行走形態兩種形態;有些機體可以進行分離、變形等。

Q-TECTOR Quantum Transducing Environment Crosslink Terrain Operational Reinforcer(量子變換式多環境對應型強化裝備)的略稱。 也就是讓能量裝甲通過QT能力者的能力増幅後的意識反應,達到直觀的工作的可能,也可以在真空中進行活動。根據種類也有這隱型等各種各樣的機能。ICP搜查官專用的Q-TECTOR與秋葉她們的不同、QT的增幅效果被設定有上限。

B.O.A.R.SHIP Beyond Orbit Azonal Runabout Ship(遠軌道間自由高速小艇)的略稱。 雷歐帕羅特里的小艇能運輸2台QT-ARMS。

Primavera 阿蕾達授予奈美的杖。

Pied Piper(花衣魔笛手) 奈瓦爾建造的軌道電梯,同時也是箱子人的製造工廠。 (預留 暫沒翻)クサンチッペがレオパルドのボアシップを追撃の際、巻き込まれて破壊される。

比鄰星之冠(Crown of Proxima) 50年前地球人和外星人共同建造在木星軌道上的商業殖民地。與奈瓦爾(Nerval)戰鬥時,反叛軍(獅子堂評議會)的根據地。 軌道咖啡館艾尼格瑪(Enigma)50年前也在這 比鄰星之冠外面有『七つの太陽』 (The Seven Suns) 這個太陽能能源發生裝置,可以為比鄰星之冠補充能量。

星空精靈(STAR SYLPH) 【全長6.65m / 全寬6.27m / 全高5.52m / 重量7.9t / 4腳型 / 駕駛員:獅子堂秋葉】 雷歐帕羅特借給秋葉的機體,想必具有十分高的性能。但目前武裝·能力的詳細情況尚不明確。

維加爾(WYGAR) 【全長4.82m / 全寬3.18m / 全高6.85m / 重量5.93t / 4腳型 /駕駛員:河合穗乃香】 具有弓狀的遠隔武裝。

ARC-II-JI 【全長5.32m / 全寬5.74m / 全高5.11m / 重量7.81t / 3腳型 / 駕駛員:神凪伊月】 ICP特殊靈異事件專屬調查科所屬。ICP尚在開發中的試驗階段的機體;具備對應近到中遠距離的武裝。

ARC-III[BOUMINDA](弧光三號-[九蜜桃]) 【全長4.58m / 全寬3.53m / 全高1.76m / 重量8.20t / 2腳型 / 駕駛員:九重葛、蜜桃】 ICP中央公安部所屬。具有兩個座艙,可以分離為兩台機體。

ARC-III-A[BOUGAILIAN](弧光三號A-BOUGAILIAN[九重葛]) 【全長:2.82m / 全幅:2.38m / 全高:1.65m / 重量:3.28t / 駕駛員:九重葛】 拳擊戰鬥型。 ARC-III-B[MINTIGER](弧光三號B-密老虎[蜜桃]) 【全長:3.87m / 全幅:2.81m / 全高:2.02m / 重量:4.92t / 駕駛員:蜜桃】 腳踢戰鬥型。

拉瓦那(RAVANA)(名字出處為印度史詩《羅摩衍那》中魔王之名) 【全長5.6m / 全幅3.75m / 全高3.55m / 重量9.37t / 1腳型 / 駕駛員:獅子堂高嶺】 高嶺操縱的機體。通過吹響類似於笛子的物體出現,收納着作為高嶺的武器的太刀:「日輪」和「弧月」。現在可以確認的是與其他QT-Arms不同,與其說是搭乘,不如說是騎乘操縱系統更確切些。

作品中的用語

[編輯]

Obital Union(軌道聯合) 由烏雷人民共和圈(中國、印度)、萊耶和眾圈(南北美洲)、達利巴爾聯合圈(以色列、中東、非洲)、科克伍德共榮圈(日本、亞洲諸國、澳大利亞)五個殖民國家統一的組織。以終結軌道歷101年,圍繞着日照權的問題萊耶和眾圈與烏雷人民共和圈發生的戰爭為目的而設立的。通稱「OU」。

ICP(Inter colony police) 一旦發生戰爭就會造成巨大的傷害。為了迴避殖民地國家同伴之間的戰鬥,OU所屬的國家群將軍事廢棄、為了維持各殖民地之間的治安而設立的組織。 存在中央公安部、交通管理科、特殊靈異事件專屬搜查科等部門。

獅子堂財團 以科克伍德共榮圈為據點的人類史上最大最強的大企業。將素粒子工學技術實用化、並開發成功出空間殖民地;正因如此人類才有可能進入宇宙。正是由此功績,財團獲得了巨大的財富與權力,並在OU以及ICP中具有巨大的影響力。現在由獅子堂風音統帥。

納米人 照顧着人類的生活的被稱為納米女僕的人工控制機械人。雖作為人工控制機械人但也擁有和人類同樣的情感以及個性;同時擁有社會地位以及人權。

QT(Quantum Telesys) 啟動QT-Arms的必要能力。人類和人工控制機械人都可以裝備,但並不是任何人都擁有QT的能力。QT能力擁有着需要在行政機關進行登記。

EX-QT 具有使用QT能力進行高物理干涉的人們的總稱。

QET Quantum Engineering Technology,是獅子堂集團開發出的超越了納米技術的亞原子粒子層面的工程學技術。

軌道咖啡館艾尼格瑪(Enigma) 在宇宙的某處的老式爵士風格咖啡館。50年前,與奈瓦爾(Nerval)對抗的神樂他們——即獅子堂委員會的前身——把這裏當做集會場所。 秋葉通過夢境在這裏與神樂他們相見,被奔赴決戰現場的神樂托以後事。另外神樂在當時寫了一張便條,並貼在了咖啡館的收銀處。

歪曲(warp)(跳躍) 人工智能(Brain Colony)們在宇宙中為了將長距離旅行縮短而採用的空間移動方法。

青鳥商業中心空間站(Blue Bird Mall Station) 具有眾多商業設施的宇宙空間站。從科克伍德逃出的難民們一部分在這裏避難。

我是火星の石榴 (留言) 2009年5月5日 (二) 03:01 (UTC)[回覆]

這個0.2版要比0.1版好很多,增加了很多解釋,比如Q-tector --A02 (留言) 2009年5月5日 (二) 15:33 (UTC)[回覆]

人名譯名問題

[編輯]

各字幕組的譯名多有不同,譯名如下。還有登場人物一覽未如日文維基完整,這些得需加強才行。

主要人物

  • 「獅子堂秋葉」
  • 「河合ほのか」譯「火乃香」、「穗乃香」、「穗之香」
  • 「神凪いつき」譯「一季」、「伊月」、「五月」
  • 「レオパルド」譯「雷歐帕魯特」、「雷歐帕羅特」、「雷歐帕魯德」

獅子堂家

  • 「獅子堂風音」
  • 「獅子堂高嶺」
  • 「獅子堂ナミ」譯「奈美」、「娜美」
  • 「獅子堂櫻」
  • 「獅子堂妹子」
  • 「獅子堂神樂」
  • 「ゆぴたん」

ICP

  • 「ニーナ・ストラトスキー」譯「妮娜・斯特拉托斯基」、「尼娜・斯托拉斯基」
  • 「ソルジャーウル」譯「索羅夏.烏魯」
  • 「ブーゲンビリア」譯「布肯碧莉雅」、「九重葛」
  • 「ミンタオ 」譯「蜜塔歐」、「敏陶」
  • 「エリカ」譯「艾麗卡」、「石楠」
  • 「リリー」譯「莉莉」
  • 「宇野」、「土井」、「鳥巢」

斯露學園

  • 「フリオ・スール」譯「彿利歐・斯露」、「胡里奧・蘇爾」
  • 「エル・スール」譯「愛爾・斯露」、「厄爾・蘇爾」
  • 「エミリオ・スール」譯「艾利密歐・斯露」、「埃米利奧・蘇爾」
  • 「大倉ネネコ」譯「音音子」、「禰禰子」
  • 「真宮寺時雨」
  • 「昴白夜」
  • 「御鏡晶」
  • 「ユーリ・サハロフ」譯「祐理」
  • 「馬場つつじ」譯「躑躅」、「杜鵑」
  • 「下山むつみ」譯「睦美」
  • 「みっちゃん」
  • 「さっちゃん」
  • 「マドカ」

人工智能

  • 「ネルヴァル」譯「內爾加爾」、「法蘭法爾」、「涅爾華魯」
  • 「クサンチッペ」譯「庫桑齊貝」、「科薩基普」
  • 「アレイダ」譯「阿雷塔」
  • 「ベンケイ」譯「弁慶」

其他

  • 「ミスタークロオビ」譯「克羅比」
  • 「ハコちゃん」譯「小箱」
  • 「龍宮院」、「鱷淵」、「龜岡」

—以上未簽名的留言是由125.224.19.47對話 貢獻)於2009年5月27日 (三) 12:26加入的。

「馬場つつじ」有字幕組譯成躑躅嗎?我看過極影和幻櫻的,極影是杜鵑,幻櫻是22G --A02 (留言) 2009年5月27日 (三) 13:19 (UTC)[回覆]
看了一下51hime的,也是杜鵑,躑躅就不用考慮了吧。
順便說一下我對這個問題的看法。我想解決的辦法有兩個,一個是把人名都統一成一個字幕組的名字(這樣的話需要討論統一成哪個字幕組的,而且定下來之後需要有人願意做這件事),一個是不那麼嚴格,只要這個名字在某個字幕組的字幕里出現過,就可以接受。前者可以保證條目里提到一個人的時候總是使用同一個名字,後者則是比較省事。我個人是比較傾向於後一種,因為一個人有兩個名字似乎不會對我帶來很大困擾,比如nami的名字,娜美和奈美都很好,還有些路人(比如ブー和ミン的三個前任上司,還有nami的三個大叔同事)的名字,本身都懶得記,變成什麼樣子更是懶得管--A02 (留言) 2009年5月28日 (四) 09:25 (UTC)[回覆]

把warp前面的歪曲改成別的詞吧

[編輯]

比如說空間摺疊、空間層疊、空間交疊、空間疊加、彎曲、撓曲、蟲洞之類的,總覺得會比歪曲好。還是說一定用這個好呢? c (留言) 2009年6月22日 (一) 16:15 (UTC)[回覆]

如果覺得歪曲不好的話,我想改成別的沒什麼問題--A02 (留言) 2009年6月22日 (一) 17:09 (UTC)[回覆]

Star Trek中的warp譯作「曲速」。--菲菇維基食用菌協會 2009年6月22日 (一) 18:00 (UTC)[回覆]

是愛因斯坦相對論里的東西啊,還有一幅一個曲面里一個「洞」連接了兩個位置的圖片哈。--c (留言) 2009年6月23日 (二) 03:53 (UTC)[回覆]
Star Trek#科幻名詞:這一幅?--菲菇維基食用菌協會 2009年6月23日 (二) 05:11 (UTC)[回覆]

各話標題那裏 劇本 分鏡 演出 作畫監督 幾欄能否去掉

[編輯]

好像大家都懶得填,現在這樣只有前11話有似乎不大美觀,要是沒有反對我就去掉了--A02 (留言) 2009年6月24日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

不必要去掉吧,這樣瀏覽者可以當劇本分鏡演出監督在第十一話之後全都憑空消失了,甚至還通過了跳躍進入另一個世界尋找靈感去了呢。應該不是大家都懶的很,而是水平都很低,或天氣太熱了而確確實實變懶了(有點懷疑),最有可能的是都在忙着更有意義的事情,發展生產,抵禦國際金融危機,建設社會主義現代化強國,養家餬口,考試,約會,刷鍋洗碗曬衣服,@#$%^&*……,如此那般的,這樣每當大家回首往事的時候……在大家臨死的時候,大家就能夠說@#$%^&*……;而毛主席就會對大家說,同志們是為人民利益而死的@#$%^&*……--c (留言) 2009年6月25日 (四) 06:10 (UTC)[回覆]
那就放着吧,另外這兩天真是熱,特別是坐地鐵的時候--A02 (留言) 2009年6月25日 (四) 12:53 (UTC)[回覆]

第九話故事介紹一節

[編輯]

無理由單介紹一集的故事而且亦不符合ACG專題標準,而一集的故事內容亦不應佔這麼多篇幅。用戶頁;用戶貢獻;對話頁(留言);C933103;q u now 888;zom leli 2010年1月16日 (六) 09:56 (UTC)[回覆]

因為第9集比較特殊,劇情獨立於其他集,所以提出來單獨介紹。我在ACG專題裏邊沒找到哪裏說了不能單獨介紹一集的故事,還請指出。至於篇幅應該是多長,目前並無規則來約束編輯者,我想還是給編輯者一些自由比較好--A02 (留言) 2010年1月16日 (六) 10:39 (UTC)[回覆]

那麼是不是應另外介紹第九集與其他集數的不同點?用戶頁;用戶貢獻;對話頁(留言);C933103;q u now 888;zom leli 2010年1月17日 (日) 11:13 (UTC)[回覆]

在腳註裏邊寫了「這一話和本篇的故事沒有關聯,可以當作秋葉的夢境」,如果覺得這麼說不夠清楚或不夠詳細,歡迎修改-A02 (留言) 2010年1月17日 (日) 12:14 (UTC)[回覆]

這一話似乎是致敬了涼宮春日的憂鬱超能力大戰等,也反映了棒球文化深入民心和被符號化,平野綾被任命當前代雅典娜和胡桃澤梅的聲優。希望香港能推出巨人之星的正版中文軟件。

Gx9900gundam (留言) 2012年1月13日 (五) 11:35 (UTC)[回覆]

雖然本編不是hime計劃的作品,但使用了很多外觀和名字相似的人物,可以介紹一下嗎?

Gx9900gundam (留言) 2012年1月13日 (五) 11:31 (UTC)[回覆]