討論:臨空城

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
Note icon
本條目因標記小作品模板,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

Untitled[編輯]

英文的town應該要怎麼翻譯比較好,請大家給我個意見吧!NaruTaku (留言) 2010年8月26日 (四) 12:59 (UTC)[回覆]

呃,這不是日本的地方嗎,不用理英文。--Cscen ◎留言板 2010年8月28日 (六) 12:50 (UTC)[回覆]

是喔~~不過既然是翻成中文.....總覺得不夠到位啊!NaruTaku (留言) 2010年8月31日 (二) 14:55 (UTC)[回覆]

參考日語,個人感覺用「城」比較好。--Cscen ◎留言板 2010年9月2日 (四) 04:07 (UTC)[回覆]

我翻了翻英文字典,您覺得"鎮"怎麼樣?NaruTaku (留言) 2010年9月3日 (五) 01:20 (UTC)[回覆]

感覺可以,畢竟「タウン」也有鎮的意思。--Cscen ◎留言板 2010年9月4日 (六) 03:34 (UTC)[回覆]

建議更名:「臨空鎮」→「臨空城」[編輯]

臨空鎮」 → 「臨空城」:參考南海電鐵的中文譯名,當作「臨空城」。--Win. M. 2023年6月30日 (五) 16:43 (UTC)[回覆]