跳至內容

討論:配體

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
化學專題 (獲評初級高重要度
本條目屬於化學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科化學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

英語 ligand 它至少有兩個意思

[編輯]

就英語【ligand】它有兩個意思:

1. 同樣是ligand,就以台灣學術界的名稱而言,翻譯卻不同: 【配體】是屬於「生命科學」的名詞,【配位基】是屬於「化學」的名詞。 見:

2. 大陸方面,則是翻譯大致相同,均為【配體】!不因學科不同而有不同翻譯。(當然,中文翻譯要統一有其難度) 見:

3. 問題來了!當你用台灣人「設定臺灣正體」的觀點,想查詢「有關生命醫藥」的 ligand 時,你會想到用中文的【配體】去查,而當輸入搜尋框後,卻連結到【配位基】條目!(本想查生物,卻被誤導至化工) 建議回復原來的重定向設定,即:【配體】輸入搜尋框後,會進入【配體 (消歧義)】條目。--Yyfroy(留言) 2021年7月18日 (日) 11:24 (UTC)

我已還原回我編輯前的狀態了--Wolfch (留言) 2021年7月18日 (日) 12:44 (UTC)[回覆]

條目【配體】技術求助

[編輯]

《關於「配體」在 生物醫學 及 化學 上的意義》

維基人好,就英語【ligand】它有兩個意思:

1. 同樣是ligand,就以台灣學術界的名稱而言,翻譯卻不同: 【配體】是屬於「生命科學」的名詞,【配位基】是屬於「化學」的名詞。 見:

2. 大陸方面,則是翻譯大致相同,均為【配體】!大多不因學科不同,而有不同翻譯。(當然您知道,中文翻譯要統一有其難度) 見:

3. 用「設定臺灣正體」的觀點,想查詢「有關生命醫藥」的 ligand 時,你會想到用中文的【配體】去查,而當輸入搜尋框後,目前會連結到【配位基】條目。(本想查生物,卻被誤導至化工)

4. 雖然上方有提示一些類似的條目與消歧義條目,但仍有技術性問題要解決:在「設定臺灣正體」條件下,搜尋【配體】,會發現奇異的現象,
上方所有建議的類似條目,【配體 (生物化學)】會自動轉換成【配位基 (生物化學)】,但在生醫領域【配體】是與【受體】相對的,
真沒有該領域人士將其稱為【配位基】。

希望這技術性缺陷,能藉由維基語法改正。(我嘗試改正,但預覽發現失敗了)--Yyfroy留言2021年7月18日 (日) 15:02 (UTC)[回覆]

在「臺灣正體」下,配體 (生物化學)中沒有出現錯誤的地區詞轉換。該問題是出現於搜索時嗎?烏拉跨氪 2021年7月18日 (日) 15:12 (UTC)[回覆]
  • 烏拉跨氪大,是的!(精確地說,是搜索「後」)在win10下,您可以先將左上角設定台灣正體,然後在右上角搜尋框,以繁體【配體】搜尋,它會直接跳至【配位基】頁面,然後看到下方有一排提示:
   「此條目介紹的是配位化合物中,和中心原子產生鍵結的分子或離子。關於具有特殊生物活性的分子,請見「配位基 (生物化學)」。關於「配位基」的其他意思,請見「配位基 (消歧義)」。」

但,以生醫研究者的觀點,應該呈現的是【配體 (生物化學)】、【配體】、【配體 (消歧義)】。--Yyfroy留言2021年7月19日 (一) 02:19 (UTC)[回覆]

這個支持,配位基一般用於化學,配體用於生化和醫學。似乎是簡繁差異造成的問題?--祝編安--pavlov2留言2021年7月20日 (二) 03:03 (UTC)[回覆]

目前是維基語法的技術性問題(繁簡差異轉換、消歧義能否不被轉換)而已,已藉由模仿其他條目,自行修改語法而且似乎成功了!--Yyfroy留言2021年7月30日 (五) 02:49 (UTC)[回覆]