討論:阿韋龍省阿讓
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
阿韋龍省
[編輯]@Bigbullfrog1996:為什麼採用意譯?
如果「de」後面接的地名是省,一般譯作X省XXX。
--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:24 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:阿韋龍也是河流名稱--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:36 (UTC)
如果是表示xx河畔一般都用sur,個人愚見—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996(對話|貢獻)於2019年4月26日 (五) 22:58 (UTC)加入。
- @Bigbullfrog1996:sur着重於河流與城市之間的位置關係,最為常見;而de着重於河流本身,比如Monistrol-d'Allier、Château-du-Loir。--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 23:11 (UTC)
- @AirScott:感謝閣下的建議,我查了一下,Monistrol-d'Allier在大辭典上的翻譯仍是「阿列省莫尼斯特羅爾」,建議此問題在查詢新詞典後屆時加以討論。
Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月26日 (五) 23:16 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:Monistrol-d'Allier根本不在阿列省,而且其所在的上盧瓦爾省連阿列省的鄰省都不是。《大辭典》的權威性真心不敢恭維。--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 23:24 (UTC)
- @AirScott:那以後就這樣,如果某地名稱中「de」後面加的既是河流名也是省名,那就打開google地圖看看,如果該地靠着該河流,那就譯作xx河畔;如果不靠着該河流,那就譯作xx省。(應該沒有既不靠着該河流又不在該省這種情況)
Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月26日 (五) 23:38 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:據我所知,好像沒有那個法國城市名"AA-de-BB"當中的BB是完全來源於所在省的省名的(Sains-du-Nord當中的Nord更像是"北方的"而不是"諾爾省";"Saint-Dié-des-Vosges"當中的"Vosges"指孚日山,只不過所在省也正好叫Vosges而已,而且這個地方名稱存在官方翻譯(孚日聖迪耶),應另當別論),只有克萊蒙的火車站被法國國鐵命名為"Gare de Clermont-de-l'Oise",而這個城市完全不在瓦茲河邊,僅是屬於瓦茲省而已。--AirScott(留言) 2019年4月27日 (六) 00:12 (UTC)