跳至內容

維基百科:特色條目候選/蘇萊曼大帝

維基百科,自由的百科全書

11支持,2反對 =>特色 --Advisory 2009年9月14日 (一) 10:37 (UTC)[回覆]

本人力作,系從英文版特色條目翻譯而來,符合標準,特此提名。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤內容大師提名 2009年8月31日 (一) 23:58 (UTC)[回覆]

支持

[編輯]
  1. (+)支持:提名人的票。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤內容大師提名 2009年8月31日 (一) 23:58 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持,對於蘇州的條目素來支持。正因為愛之深,責之切,故有數項意見提出,還希望改善。第一,參考資料加上語言標示模板。第二,紅字加上{{Link-en}}模板。第三,人名間隔號似乎有問題。第四,圖片大了一點,可稍縮小。第五,所有藍字連結請加上繁簡轉換(如有不同譯名)。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月1日 (二) 07:59 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持,對待修改意見及時修訂。 Gzhao (留言) 2009年9月3日 (四) 08:42 (UTC)[回覆]
  4. (+)支持, 寫的不錯啊, 您又為維基百科添上豐富多彩的一頁。 Evawen (留言) 2009年9月4日 (五) 02:50 (UTC)[回覆]
  5. (+)支持,絕對是特色。—TBG To Be Great 2009年9月4日 (五) 09:47 (UTC)[回覆]
  6. (+)支持,己見改進。—黑暗魔君 (留言) 2009年9月4日 (五) 10:04 (UTC)[回覆]
  7. (+)支持,內容充足—ArikamaI 炎熱真是惹人不愉快,儘管帶來暑假ArikamaI的24小時運作通訊裝置2009年9月4日 (五) 19:26 (UTC)[回覆]
  8. (+)支持,內容充足,不過當時伊斯坦布爾就叫這個?Ciked (留言) 2009年9月5日 (六) 13:47 (UTC)[回覆]
  9. (+)支持,既然英文是特色條目,那麼翻譯過來的中文版也應該是特色條目。—5·12中国爱 2009年9月8日 (二) 05:10 (UTC)[回覆]
  10. (+)支持,內容詳盡並已經修訂—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年9月9日 (三) 06:00 (UTC)[回覆]
  11. (+)支持內容詳盡,雖偶有謬誤,但不動搖其FA資格。窗簾布(議會廳)(動員令最佳條目投票) 2009年9月13日 (日) 04:23 (UTC)[回覆]

反對

[編輯]
  • (-)反對。仔細閱讀一些段落,有問題,文法或者是用詞欠順暢,或者是難以理解的地方不少。
  • 蘇萊曼一世繼承父業後不久就展開了一系列的軍事征服,他於1521年鎮壓了一場由帝國大馬士革總督領導的叛亂。。除非英文版的內容是完全錯誤,不然我想參考一下還應該可行。參考之後,這兩句話應該有前後的關連,可是在中文裏面卻是分開的,兩者之間有甚麼連貫?看不出來。
  • 匈牙利人是塞爾維亞人、保加利亞人和拜占庭人失敗後阻止奧斯曼帝國向歐洲內陸擴張的唯一難以對付的力量。。冗長,且不太容易閱讀理解。
  • 並從多瑙河中的一座島嶼上向城中發射一系列的重炮。嚴謹一點講來,炮是打出去,不是被發射出去。
  • 那裏是在安納托利亞和累范特近海以海盜為生、長期困擾奧斯曼帝國的醫院騎士團的大本營。,也是冗長的問題。
  • 而蘇萊曼解決羅得島的後顧之憂後在東歐重啟戰端。如果不是文法上的問題,就是意思上的問題。羅德島的後顧之憂是甚麼?如果羅德島是他的後顧之憂,那麼,這句話就不能這樣寫。如果羅德島的問題之後還有個後顧之憂,並未在文中提到。
  • [1532年]]奧斯曼帝國。失效的標籤。
  • 土耳其語不陰陽性,。看不懂要表達的是甚麼。
這是特色條目,人情票和橡皮圖章請三思。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 01:55 (UTC)[回覆]
  • (-)反對——此文大部分由英文(特色條目)版本翻譯而來,對照原文,感覺不少地方的語言欠妥當,行文也有待改善。如果參選優良條目可能在下可能會用(!)意見的方式提出,但既然是特色條目,維基的招牌,還是想把標準提高一些。在下以為,作為維基百科全書的特色條目,只做到敘述明白是不夠的,條目的語言也應該是典雅的書面語。在這裏舉幾個例子,供大家討論:
1、蘇萊曼大帝不但憑藉他自己的努力成為一名出色的詩人和金匠,他還是文化的大資助人。他在位時期是奧斯曼帝國藝術、文學和建築的黃金時代……
「金匠」是一種職業,一般稱君王是「x匠」,都是貶義,突出其不務正業,比如「鎖匠國王」之於路易十六,「木匠皇帝」之於明熹宗等等。既然是褒義,「出色的詩人和金匠」就很奇怪,原文的「in his own right」翻譯成「憑藉他自己的努力」也不準確。
2、(英文)He is twenty-five years of age, tall, but wiry, and of a delicate complexion. His neck is a little too long, his face thin, and his nose aquiline. He has a shade of a moustache and a small beard; nevertheless he has a pleasant mien, though his skin tends to pallor. He is said to be a wise Lord, fond of study, and all men hope for good from his rule. His turban is also excessively large.
(中文)他25歲的年紀,個子高而硬朗,外表嬌弱。他的頭頸有點過長、瘦臉、鷹鈎鼻;他有一簇小鬍子和少許鬍鬚。雖然他神采奕奕,但皮膚略顯蒼白。他被譽為英明之主,好學,所有人都希望他的統治能給他們帶來好處。他的頭巾也出奇的大。
這裏行文就很彆扭,給人明顯的譯文感覺。短短一段用了六個「他」,已是累贅,「個子高」、「他有一簇小鬍子」很口語化。「nevertheless he has a pleasant mien, though his skin tends to pallor」,強調的是「pleasant mien",而不像譯文裡的「雖然他神采奕奕,但皮膚略顯蒼白」,似乎強調的是後面的「略顯蒼白」了,語意大相逕庭。
3、「巴耶濟德皇子和他的四個兒子只得尋求波斯人的幫助」,原文的seek refuge並沒有翻譯出來。「Following diplomatic exchanges, the Sultan demanded from the Persian Shah that Bayezid be either extradited or executed. In return for large amounts of gold, the Shah allowed a Turkish executioner to strangle Bayezid and his four sons in 1561」翻譯成「作為外交上的交換條件,沙赫將獲得一大筆數量的黃金。沙赫同意了交換條件,1561年,他讓土耳其劊子手把巴耶濟德及其四個兒子絞死了」,也改變了原來的意思。
4、另外許多不通順的語句,Cobrachen已經列舉,在此不再贅述。
人自然都不喜歡聽批評意見,希望脾氣不好的宇文不要動怒。就現在文章的水準,似乎候選優良條目較為合適。余兮 (留言) 2009年9月6日 (日) 15:40 (UTC)[回覆]
多謝,意見正及時,如果是正確的批評意見我豈會動怒?我也認為當初提名太倉促了,但為了能讓本次動員令增加一條特色條目,再多的批評我也認了,最多在批評的基礎上不斷完善而已。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令最佳條目評選 2009年9月7日 (一) 04:56 (UTC)[回覆]
1、Goldsmith除了翻譯成金匠,我想不到其他的意思,況且帝王稱「匠」一律是不務正業麼?不見得,有「木匠皇帝」彼得大帝的故事。
2、已經改善。
3、「尋求庇護」忘記翻出來了,但總體上來說並沒有歪曲原意。
4、提到的不通順的地方已經全數改善。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令最佳條目評選 2009年9月8日 (二) 07:03 (UTC)[回覆]

中立

[編輯]
但是很可能會反對。最近看過幾個條目,對於一開頭將各種語言對某個名詞的表示通通列出來,以多語言的參考價值來說是不錯,但是對於閱讀上是個比較麻煩的地方,讀找的眼睛往往要跳過很多部分之後才能夠找到下一個句子。及使用字型和大小加以區分,數量多了還是會有妨礙閱讀之感,而且這種安排往往出現在一開始的部分,對讀者的衝擊也比較大。建議是將較常用的保留,比較不算是中文環境當中比較多人知道的語系移動到右邊的訊息框,或者是只留下兩個,其他都移動。因為兩個比較容易定量化。-cobrachen (留言) 2009年9月1日 (二) 12:52 (UTC)[回覆]
多謝意見,已經將大部分語言移動,不過個人以為,西方要加上拉丁語,東方要加上阿拉伯語,否則就不成其為西方東方了。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤內容大師提名 2009年9月3日 (四) 08:45 (UTC)[回覆]

(=)中立:又讀了一遍,還是有一些地方比較生硬,比如「博斯普魯斯海峽、以及現代土耳其與前奧斯曼行省的很多城市的地平線仍然被科查·米馬爾·希南的建築作品所裝飾」,提到的名詞外文列舉過多的問題也沒有解決解決的也不好,看起來還是很不舒服。期待宇文兄可以趕快修正,否則轉為(-)反對。-快龍 到此一游 2009年9月4日 (五) 04:24 (UTC)[回覆]

意見

[編輯]
為什麼取消我的反對票
[編輯]

擅自修改的請出來說明,為什麼未經投票人同意,擅自修改他人的投票?即使是無心,也請說明。並且請立即修改回原先的狀態。謝謝。-cobrachen (留言) 2009年9月8日 (二) 14:24 (UTC)[回覆]

已經獲得解答,也恢復到原先的內容。倉卒修改下的誤會。-cobrachen (留言) 2009年9月9日 (三) 11:23 (UTC)[回覆]