gettext
此条目没有列出任何参考或来源。 (2009年9月19日) |
开发者 | GNU项目 |
---|---|
当前版本 |
|
原始码库 | |
操作系统 | 跨平台 |
类型 | 软件开发,翻译 |
许可协议 | LGPL(函数库),GPL(工具),GFDL/GPL(文档) |
网站 | www |
gettext是GNU国际化与本地化(i18n)函数库。它常被用于编写多语言程序。
开发
[编辑]程序原始码需要进行修改以响应GNU gettext请求。多数编程语言均已通过字符封装的方式实现了对其的支持。为了减少输入量和代码量,此功能通常以标记别名“_”的形式使用,所以例如以下C语言代码:
printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);
应当写作:
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
gettext使用其中的字符串寻找对应的其他语言翻译,若没有可用翻译则返回原始内容。
除C语言外,GNU gettext还支持C++、Objective-C、Pascal/Object Pascal、sh脚本、bash脚本、Python、GNU CLISP,Emacs Lisp、ibrep、GNU Smalltalk、Java、GNU awk、wxWidgets(通过wxLocale类)、YCP(YaST2语言)、Tcl、Perl、PHP、Pike、Ruby以及R。用法均与在C语言上类似。
xgettext程序从原始码生成.pot文件,作为原始码中需翻译内容的模板。一个典型的.pot文件条目应当是这样的:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
注释被直接放置在字符串前,用于帮助翻译者理解原文的内容:
/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
本例中的注释是以 ///开头的,其作用是用于xgettext
程序生成.pot
模板文件。
xgettext --add-comments=///
在.pot文件中的注释应为以下形式:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project.
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
翻译
[编辑]翻译者需要处理的對象是.po文件,它是由msginit程序从.pot模板文件生成的。例如使用msginit初始化法语翻译文件时,我们运行以下命令:
msginit --locale=fr --input=name.pot
这将会使用指定的name.pot在当前目录创建一个fr.po,其中的一个条目应该是以下形式的:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
翻译者需要手工或使用类似Poedit、gtranslator、OmegaT或Emacs等工具的相应模式编辑该文件。翻译完成后,文件应为如下的样子:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"
最后.po文件需要使用msgfmt编译为.mo文件以用作发布。
执行
[编辑]使用Unix类型操作系统的用户只需设置环境变量中的LC_MESSAGES(但是ubuntu linux 是用LANG)
但是ubuntu linux 是用LANG[来源请求],程序将自动从相应的.mo
文件中读取语言资讯。
参考
[编辑]- ^ GNU gettext 0.22.5 released. 2024年2月22日 [2024年3月7日] (英语).