跳转到内容

爷爷的古老大钟

维基百科,自由的百科全书

爷爷的古老大钟(英语:My Grandfather's Clock)是美国一首有名的歌曲,由亨利·克莱·沃克英语Henry Clay Work(Henry Clay Work)作词作曲,在1876年发表,于当时美国发行了超过100万份乐谱。

概要[编辑]

位于约克郡与达勒姆郡的边缘,有一间名为名为佐治酒店英语George Hotel的酒店,由Jenkins两兄弟拥有、打理的。在酒店的大堂中,放着一个摆钟。摆钟一直运作正常,但当其中一个兄弟离世后,摆钟开始运作不正常。尽管酒店的职员、钟表维修员尽力的修理它,它发生故障的频率越来越多。当另外的一个兄弟也离世后,那个摆钟也停止了运作。

据说,在1874年,作者Henry Clay Work在英国进行公演的时候,曾到那间酒店,当时酒店有一个很明显的位置一座坏掉的大钟引起他注意,并根据他所听闻的故事“My Grandfather's Clock”而作此曲,因而本曲的曲名是“爷爷的大钟”,而不是摆钟,两年后发表续篇“sequel to grandfather's clock”。

而在歌词内容中,提及到挂在墙上的大钟,由爷爷出世开始运作,直至他死去而停止运作。原本歌词中的爷爷的年龄是90岁,而在保富康午的日文歌词中,改为100岁。另外,原本歌词是4段的,而日文歌词改为3段。

在英国、美国的情况[编辑]

许多于1950年代至1960年代长大的人们都知道这首曲。在英国,本曲在《儿童的最爱英语Children's Favourites》节目播放。而在美国,则播放“末段没有抒情”的版本。

在2004年,本曲由大人小孩双拍档演绎,激发了《阴阳魔界》中“没有微睡的九十年英语Ninety Years Without Slumbering”的创作灵感。

在日本的情况[编辑]

日语写法
日语原文大きな古時計
假名おおきなふるどけい
平文式罗马字Ookina Furu Dokei

1962年,日本放送协会电视节目“大家的歌曲日语みんなのうた”中,介绍了由保富康午日语保富康午翻译的日文版本(日语:大きな古時計,直译中文为“古老的大钟”),然后在日本该歌曲人气急升。

在此之前,也有一首类似的歌唱,曲名为“お祖父さんの時計”,于1940年由ミミー宫岛发表(作词:门田ゆたか、编曲:仁木多喜雄)。本曲的唱片于1943年停止生产,共发售了5173张,如以2002年的音乐市场规模来换算,相当于5万张[1]。这个时候的歌词与保富康午的版本不一样。本曲由古伦美亚音乐娱乐株式会社发售,并收录在CD“舶来流行歌 笑・撃篇”。

2002年,歌手平井坚翻唱此曲,并发行收录此曲的唱片《爷爷的古老大钟》,此曲再次有名。平井坚的唱片发售后连续4周在Oricon公信榜的排行榜登上第1位,这也是Oricon第一次有100年以前发表的乐曲得到第1位;本CD也在2002年度Oricon年间纪录得到第7位。

乐谱[编辑]

{
\set Staff.midiInstrument = #"violin" \key bes \major \partial 4 \relative f' {
 f \bar "|" bes a8 bes c4 bes8 c | d4 es8 d8 g,4 c8 c | bes4 bes8 bes a4 a8 a | bes2. f8 f \break
 bes4 a8 bes c4 bes8 c | d4 es8 d8 g,4 c8 c | bes4 bes8 bes a a a4 | bes2. bes8 d \break
 f4 d8 c8 bes4 a8 bes | c bes a g f4 bes8 d | f4 d8 c8 bes4 a8 bes c2. f,8 f \break
 bes r r4 c8 r r4 | d16 d d8 es8 d8 g,4 c8 c | bes2 a | bes2. \bar "|."
}}

原文歌词[编辑]

My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.

CHORUS:
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming for flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

曾表演此曲的歌手、演奏者[编辑]

参考资料[编辑]

  1. ^ 2002年、日本电视台“Zoom IN!!SUPER”中说明
  2. ^ 存档副本. [2015-02-14]. (原始内容存档于2015-09-24). 

外部链接[编辑]