帮助:翻译
本页面主要受众是刚刚接触维基百科、需要了解如何利用外文进行翻译的维基人。 |
维基百科的许多条目都来自于翻译!与原创条目相比,通过翻译其他语言的维基百科(或与维基百科知识共享授权兼容的文字),能较为快速地扩充内容。
内容翻译功能是维基媒体基金会为维基百科专门开发的一项功能,专门用来翻译其他语言的维基百科。它最大的优势是可以将待翻译的外文文本和已经翻译的部分并排显示,方便核对。此外,它亦是一种所见即所得的可视化编辑器——和原始码编辑不同的是,它能够即时预览已翻译的内容,同时也省得编者还需费心学习维基语法,很容易上手。编者基本上不需要任何指导,即可开工。另外,保存起来的翻译草稿在发布之前也不受普通的删除方针之约束,可以同时进行多项翻译工作,无需担心草稿被删除的问题。翻译完成、发布后,讨论页还会自动挂上{{translated page}}模板,方便处理著作权问题。总之,使用的时候很省心。
然而,内容翻译也有一些缺点。首先,您需要注册并登录,并开启JavaScript。此外,该功能仍然处在测试阶段,诸如模板、链接、格式等功能还不完善,经常会出现“翻译完了结果还要清理一遍凌乱不堪的格式”的情况,翻译完成后要记得清理。
原始码编辑的方式和正常的创建条目、编辑条目的过程基本上是一样的,因此对于熟悉维基语法的老手来说,这种方式较为直白、简单。原始码编辑也允许用户作出一些可视化翻译做不到的操作,比如使用小工具、修改复杂模板等。但因为大部分操作都不是自动化进行的,所以新手可能一个不留神就漏掉些什么。新手如果一定要尝试使用原始码编辑,可以用别人写好的条目作参考,同时也不要对维基代码望而生畏——许多老手都是通过将现成的维基代码复制、并加以修改,从而学会了维基语法。
如果要使用原始码编辑来翻译中文维基百科没有的页面,首先搜索一下,确定中文维基没有该条目之后,点击搜索结果中最顶上的那一行字,“您可以新建这个页面XXX,但应检查下面的搜索结果,看看是否有相同内容的页面已被创建。”中的红色链接,进行创建。这时候您会进入到创建条目的页面,编辑框还是一片空白(如果无法创建,请联络管理员)。如果您想将外文维基百科翻译为中文,可以从外文维基百科那里将维基原始码复制,并粘贴到您刚刚打开的空白创建页,将整个代码粘贴到编辑框中,再进行翻译。
- 具体来说,如果您看到了形如
'''Earth''' is the third [[planet]] from the [[Sun]].<ref name="solar" />
这样的维基代码时,您一般应该只翻译内文和维基链接,即翻译为'''地球'''是[[太阳]]的第三颗[[行星]]。<ref name="solar" />
,显示效果是:
如果翻译后的维基链接是红链(在本例中假设行星条目尚不存在),您需要翻译为'''地球'''是[[太阳]]的第三颗{{link-en|行星|planet}}。<ref name="solar" />
,显示效果是:
如果您没法一口气全翻译完,请在条目页的最顶端加入
,并考虑将其放在草稿空间或者您自己的用户空间底下。全部翻译完成后,出于著作权协议,请记得在该条目的讨论页里加入 {{subst:translating/auto}}
{{translated|来源文字的语言代码|来源文字的标题}}
。此外,您需要将新翻译好的条目与来源语言链接在一起,生成通常的“左侧语言列表”(跨语言链接),方法是找到左侧“语言”一栏,有个灰色的“添加链接”的按钮,点击它并按照要求进行操作即可。
详细内容,请参考维基百科:翻译步骤。
- “中文维基百科”不是“×文维基百科”的中文版。
- 注意不要有翻译腔。
- 机器翻译能避免就避免,因为容易被生硬的语序带跑。
- 尊重著作权,在条目讨论页里挂上{{已翻译}}模板。
- 遇到中文没有、外文有的链接,可以使用“绿链”,即{{tsl}}或{{ilh}}系列模板。这样可以将外文、中文很好地契合起来。避免直接使用形如
[https://en.wikipedia.org/wiki/Some_aritcle 某条目]
的链接格式。 - 为条目命名的时候,除了遵守维基百科:命名常规之外,也建议拿原文在中文维基百科里搜索一番,看看有没有名字类似的条目(比如两个人同姓)可以作为翻译的参考。
- 外文维基百科的条目不一定符合中文维基百科的关注度要求。请确保该条目符合中文维基百科的规定。
- 如果没翻译完全,请自行挂上{{小作品}}、{{翻译扩展}}、{{翻译中}}等模板。
- 记得翻译分类。如果您从原始码开始翻译,请在外文条目维基代码的最末尾找到
[[Category:Some Category]]
,并在中文维基的相应位置填写[[分类:某分类]]
- 一些拿不准的的单词,建议在后方用括号附注原文,方便别人校对。
- 比如“该植物属于露薇花属(拉丁文:Lewisia)。”
- 不要盲信外文来源文字的内容。接到这些消息,你们自己也要判断一下,明白意思吗?
- 部分外语词汇可能一词多义,应小心分辨其词义,以选择合适的中文词语翻译。
- 一些外语汉字(如日文汉字)词汇与中文汉字词汇纵然相似,但词义不同(如日语中的“連合国”是指同盟国而非联合国),不应直译。
- 一些外语可能使用了汉字,部分有对应中文汉字,应以中文汉字为主(“渋谷区”⇒“涩谷区”);没对应中文汉字者(如:和制汉字)则可保留原字,但应尽量加上译音、注释或相关译名。
- 外语人名、地名、影视作品、电脑科学术语、ACG作品等的译名可能在各中文使用地区会在翻译时有所不同,因此应考虑加上各地区译名,以方便不同地区之阅读者。
- 请至少以句子为单位翻译,如果遇到较难句子可暂时保留,待他人翻译,最好不要按单词翻译,这样可能断开整句,给其他翻译者理解上下文造成困难。
- 中国大陆
- 台湾
- 乐词网
- 本国专利技术名词中英对照词库查询系统
- 中央社译名档数据库
- 大英百科全书在线繁体中文版
- 香港
- 其他
- 两岸名词对照查询系统[失效链接]
- 海峡两岸动物学名词对照[失效链接]
- 中华语文知识库
- Weblio英和・和英辞典 - JST科学技术用语日英対訳辞书
- Forvo - 发音指南
- 谷歌译者工具包[失效链接]
- Translator Bookmarklet
- WikiBhasha[失效链接]
- CNKI翻译助手 - 覆盖专业领域科技/社科学术术语。
- C & P:复制粘贴链接翻译工具
- Microsoft语言门户 - 微软公司提供的多语言计算机术语在线词典。