跳转到内容

讨论:日报 (德国)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐[编辑]

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 2007年10月4日 (四) 23:52 (UTC)[回复]

条目命名求助[编辑]

有一家日报,名字就叫《日报》。条目应该怎么命名才好?日报 (柏林)看起来也容易引起错误的联想,日报 (报纸名)会不会太笨了?各位有什么好的建议吗?  Mu©dener  留 言  2007年9月24日 (一) 08:38 (UTC)[回复]

日报 (柏林报纸)如何?—木木 2007年9月24日 (一) 10:22 (UTC)[回复]
就叫日报 (报纸)。--一叶知秋切磋 2007年9月24日 (一) 14:15 (UTC)[回复]
Berliner Zeitung吗?--百楽兎 2007年9月24日 (一) 15:38 (UTC)[回复]
en:Die Tageszeitung。  Mu©dener  留 言  2007年9月24日 (一) 18:34 (UTC)[回复]
有译“每日新闻报”者,我觉得这个不错。--百楽兎 2007年9月25日 (二) 04:11 (UTC)[回复]
是不错,有链接让我看看吗?  Mu©dener  留 言  2007年9月25日 (二) 15:14 (UTC)[回复]
Google搜索结果--百楽兎 2007年9月25日 (二) 15:42 (UTC)[回复]
我看了一下,译为每日新闻的都不是什么比较专业的网站,我手边的可靠资料是译作《日报》,还是用这个名字较好,只是如何命名能少些歧义比较难弄。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 01:41 (UTC)[回复]
中华民国外交部译为“柏林日报”算不算可靠?“Die Tageszeitung”逐字译为英文就是“The Daily Newspaper”,逐字译为中文就是“每日新闻报”,省略赘字就变成“每日报”,再省略就变成“日报”。BTW,英文的省称则剩下“Daily”。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 02:34 (UTC)[回复]
The Daily Newspaper译成中文就是日报啊,Tageszeitung或Daily Newspaper本来就是通名(从语法来说,加了定冠词更是通名),只是这家报纸也使用了这个名字。外交部译为柏林日报的链接我没找到,不好判断可靠与否,你能提供一下吗?另外我手边的资料上柏林日报正是Berliner Zeitung的译名,如果让我选择我也不会用这个名字。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 03:17 (UTC)[回复]
我只是想说明“日报”是一种省称,但因惯用而成为定型词汇而已,就像先有“报纸”这个词汇所以才有“报”这种省称。所以不能说Daily Newspaper一定要译为“日报”才叫中文,译为“每日新闻报”就不是中文。Berliner Zeitung的话,我支持译为“柏林报”,因为Zeitung是报纸的意思。不过中华民国外交部很好笑,在有“Die Tageszeitung”出现时会将Berliner Zeitung译为“柏林报”[1],单独出现时又译为“柏林日报”[2](这是中华民国外交部的网站,正常情况下可能从大陆上不了)。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 03:46 (UTC)[回复]

呵呵,我倒不是说这不是中文。但是译作日报是一个可供查证的可靠既有译名,而每日新闻或柏林日报则来源不可靠,尤其柏林日报的译名只是外交部的一般新闻稿([3]),错译误译完全可能,倒是国内外媒体相关网站那个页面比较可靠([4])。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 04:01 (UTC)[回复]

虽然我对Mukdener兄的“可靠”定义或标准感到困惑,也不赞同,但表示尊重。顺便一提,在中华人民共和国外交部网站上可以看到把“Berliner Zeitung”译为“柏林报”。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 04:33 (UTC)[回复]

世界报刊、通讯社、电台译名手册》似乎把其译为《日报》。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月27日 (四) 05:25 (UTC)[回复]

(:)回应:建议用日报 (德国),虽然die tageszeitung的驻地在柏林,但是它是一份全国性报纸,用柏林来限制太狭隘。—Markus 2007年9月28日 (五) 12:46 (UTC)[回复]

华盛顿邮报跟纽约时报也是全国性(甚至全球性)的报纸吧?总感觉名称中有地名好像与报纸的规模无关喔!—泅水大象 讦谯☎ 2007年9月30日 (日) 06:58 (UTC)[回复]
我觉得日报 (报纸)最好,如果有其他报纸也称为日报的话那可以称为日报 (德国报纸),毕竟tageszeitung才是该报社的名称,而要翻为日报或是每日新闻报,在两者都有人使用的话,那这个决定权取决于创建者。另外日报 (报纸)不会很笨啦,你去看一下英文维基里有许多有趣的消歧义,不过只要能够清楚的分辨条目,那么只要能适当的消歧义那就ok了。-- Nikopoley✪尼可波里|《举手发言》 2007年10月3日 (三) 01:11 (UTC)[回复]

现在的消歧义命名很奇怪,“日报”不是“报纸”还能是什么?用“报纸”做消歧义没有意义,建议用日报 (德国)日报 (德国报纸)。—Markus 2007年10月3日 (三) 17:37 (UTC)[回复]

支持Markus兄的建议,因为世界上并不是只有这一家德国柏林的报纸叫‘日报’,事实上有很多美国的地方报社都是取名为‘Daily Report’,翻译成中文也正好是‘日报’的意思(例如www.dailyreportonline.com即为一例)。—泅水大象 讦谯☎ 2007年10月3日 (三) 19:39 (UTC)[回复]

其实我看着也觉得怪怪的,但是叫日报 (德国)仍然可能让人觉得是在对日报以国别进行分类,日报 (德国报纸)则会让人以为是在对德国报纸依发行频率如日报周报等进行分类。也许还是叫日报 (报纸名)不容易混淆,等到再有叫日报的条目可以用日报 (XX的一份报纸)消歧义。不过目前的情况应该还可以接受,等到真的出现那样的情况再酌情更改,各位以为然否?  Mu©dener  留 言  2007年10月4日 (四) 00:26 (UTC)[回复]