跳至內容

討論:日報 (德國)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

新條目推薦[編輯]

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年10月4日 (四) 23:52 (UTC)[回覆]

條目命名求助[編輯]

有一家日報,名字就叫《日報》。條目應該怎麼命名才好?日報 (柏林)看起來也容易引起錯誤的聯想,日報 (報紙名)會不會太笨了?各位有什麼好的建議嗎?  Mu©dener  留 言  2007年9月24日 (一) 08:38 (UTC)[回覆]

日報 (柏林報紙)如何?—木木 2007年9月24日 (一) 10:22 (UTC)[回覆]
就叫日報 (報紙)。--一葉知秋切磋 2007年9月24日 (一) 14:15 (UTC)[回覆]
Berliner Zeitung嗎?--百楽兎 2007年9月24日 (一) 15:38 (UTC)[回覆]
en:Die Tageszeitung。  Mu©dener  留 言  2007年9月24日 (一) 18:34 (UTC)[回覆]
有譯「每日新聞報」者,我覺得這個不錯。--百楽兎 2007年9月25日 (二) 04:11 (UTC)[回覆]
是不錯,有連結讓我看看嗎?  Mu©dener  留 言  2007年9月25日 (二) 15:14 (UTC)[回覆]
Google搜尋結果--百楽兎 2007年9月25日 (二) 15:42 (UTC)[回覆]
我看了一下,譯為每日新聞的都不是什麼比較專業的網站,我手邊的可靠資料是譯作《日報》,還是用這個名字較好,只是如何命名能少些歧義比較難弄。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 01:41 (UTC)[回覆]
中華民國外交部譯為「柏林日報」算不算可靠?「Die Tageszeitung」逐字譯為英文就是「The Daily Newspaper」,逐字譯為中文就是「每日新聞報」,省略贅字就變成「每日報」,再省略就變成「日報」。BTW,英文的省稱則剩下「Daily」。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 02:34 (UTC)[回覆]
The Daily Newspaper譯成中文就是日報啊,Tageszeitung或Daily Newspaper本來就是通名(從語法來說,加了定冠詞更是通名),只是這家報紙也使用了這個名字。外交部譯為柏林日報的連結我沒找到,不好判斷可靠與否,你能提供一下嗎?另外我手邊的資料上柏林日報正是Berliner Zeitung的譯名,如果讓我選擇我也不會用這個名字。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 03:17 (UTC)[回覆]
我只是想說明「日報」是一種省稱,但因慣用而成為定型詞彙而已,就像先有「報紙」這個詞彙所以才有「報」這種省稱。所以不能說Daily Newspaper一定要譯為「日報」才叫中文,譯為「每日新聞報」就不是中文。Berliner Zeitung的話,我支持譯為「柏林報」,因為Zeitung是報紙的意思。不過中華民國外交部很好笑,在有「Die Tageszeitung」出現時會將Berliner Zeitung譯為「柏林報」[1],單獨出現時又譯為「柏林日報」[2](這是中華民國外交部的網站,正常情況下可能從大陸上不了)。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 03:46 (UTC)[回覆]

呵呵,我倒不是說這不是中文。但是譯作日報是一個可供查證的可靠既有譯名,而每日新聞或柏林日報則來源不可靠,尤其柏林日報的譯名只是外交部的一般新聞稿([3]),錯譯誤譯完全可能,倒是國內外媒體相關網站那個頁面比較可靠([4])。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 04:01 (UTC)[回覆]

雖然我對Mukdener兄的「可靠」定義或標準感到困惑,也不贊同,但表示尊重。順便一提,在中華人民共和國外交部網站上可以看到把「Berliner Zeitung」譯為「柏林報」。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 04:33 (UTC)[回覆]

世界報刊、通訊社、電台譯名手冊》似乎把其譯為《日報》。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月27日 (四) 05:25 (UTC)[回覆]

(:)回應:建議用日報 (德國),雖然die tageszeitung的駐地在柏林,但是它是一份全國性報紙,用柏林來限制太狹隘。—Markus 2007年9月28日 (五) 12:46 (UTC)[回覆]

華盛頓郵報跟紐約時報也是全國性(甚至全球性)的報紙吧?總感覺名稱中有地名好像與報紙的規模無關喔!—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月30日 (日) 06:58 (UTC)[回覆]
我覺得日報 (報紙)最好,如果有其他報紙也稱為日報的話那可以稱為日報 (德國報紙),畢竟tageszeitung才是該報社的名稱,而要翻為日報或是每日新聞報,在兩者都有人使用的話,那這個決定權取決於創建者。另外日報 (報紙)不會很笨啦,你去看一下英文維基裡有許多有趣的消歧義,不過只要能夠清楚的分辨條目,那麼只要能適當的消歧義那就ok了。-- Nikopoley✪尼可波里|《舉手發言》 2007年10月3日 (三) 01:11 (UTC)[回覆]

現在的消歧義命名很奇怪,「日報」不是「報紙」還能是什麼?用「報紙」做消歧義沒有意義,建議用日報 (德國)日報 (德國報紙)。—Markus 2007年10月3日 (三) 17:37 (UTC)[回覆]

支持Markus兄的建議,因為世界上並不是只有這一家德國柏林的報紙叫『日報』,事實上有很多美國的地方報社都是取名為『Daily Report』,翻譯成中文也正好是『日報』的意思(例如www.dailyreportonline.com即為一例)。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月3日 (三) 19:39 (UTC)[回覆]

其實我看著也覺得怪怪的,但是叫日報 (德國)仍然可能讓人覺得是在對日報以國別進行分類,日報 (德國報紙)則會讓人以為是在對德國報紙依發行頻率如日報周報等進行分類。也許還是叫日報 (報紙名)不容易混淆,等到再有叫日報的條目可以用日報 (XX的一份報紙)消歧義。不過目前的情況應該還可以接受,等到真的出現那樣的情況再酌情更改,各位以為然否?  Mu©dener  留 言  2007年10月4日 (四) 00:26 (UTC)[回覆]